| You said, 'But that's absurd.'" | "Но это же полнейший абсурд!" Вот были ваши слова. |
| Jane bit her lip. | Джейн поджала губы. |
| She said: "Did I? | - Правда? |
| That was rather absurd of me, wasn't it?" | Действительно, абсурд с моей стороны. |
| "It was a curious remark, Mademoiselle. | - Ваша реакция показалась мне очень странной. |
| It revealed that you knew of the existence of Mr. Morley, that you had rather expected something to happen - not to happen to him - but possibly to happen in his house." | Она свидетельствует о том, что вы знали м-ра Морли и предполагали, что там может произойти. Не с ним, но в его доме... |
| "You do like telling yourself stories, don't you?" | - А вы, похоже, любите выдумывать сказки... |
| Poirot paid no attention. | Пуаро оставил эту ремарку без внимания. |
| "You had expected - or rather you had feared - that something might happen at Mr. Morley's house. You had feared that that something would have happened to your uncle. | - Вы ожидали, точнее - боялись, что что-то может случиться с вашим дядюшкой. |
| But if so, you must know something that we did not know. | Но если это так, то, значит, вы знали что-то такое, чего не знали мы. |
| I reflected on the people who had been in Mr. Morley's house that day, and I seized at once on the one person who might possibly have a connection with you - which was that young American, Mr. Howard Raikes." | Тогда я подумал о людях, которые посещали в тот день стоматолога, и сразу же предположил, что единственный человек, который может иметь какое-то к вам отношение - это тот самый молодой американец, Райкс. |
| "It's just like a serial, isn't it? | - Прямо как в кино! Многосерийный фильм! |
| What's the next thrilling installment? | Ну, а что будет в следующей серии? |
| "I went to see Mr. Howard Raikes. | - Я захотел поговорить с этим Райксом. |
| He is a dangerous and attractive young man -" Poirot paused expressively. | Он оказался таким привлекательным и опасным типом... - Пуаро многозначительно замолчал. |
| Jane said meditatively: "He is, isn't he?" She smiled. | Губы Джейн Оливера тронула улыбка. |
| "All right! You win! I was scared stiff." | - Что ж, м-р Пуаро, признаюсь, поначалу вы действительно напугали меня. |
| She leaned forward. | - Она наклонилась вперед. |
| "I'm going to tell you things, M. Poirot. | - И я еще кое - что хочу сказать вам. |
| You're not the kind one can just string along. | Вы не из тех, кто чем-то интересуется просто так, из одного лишь любопытства. |
| I'd rather tell you than have you snooping around finding out. | Поэтому лучше сказать вам все прямо, а не ходить кругами и провоцировать вас на поиски улик. |
| I love that man, Howard Raikes. | Я люблю Говарда Райкса. |
| I'm just crazy about him. | Я просто схожу с ума от него. |
| My mother brought me over here just to get me away from him. | Моя матушка и привезла меня сюда, чтобы хоть как-то прервать нашу связь. |
| Partly that and partly because she hopes Uncle Alistair might get fond enough of me to leave me his money when he dies." | Ну, отчасти ради этого, а отчасти - чтобы я повертелась у дяди Алистера на глазах. Она надеется, что он привяжется ко мне и оставит мне наследство. |
| She went on: | После некоторой паузы она продолжала: |
| "Mother is his niece by marriage. | - Моя матушка - его племянница по браку. |
| Her mother was Rebecca Arnholt's sister. | Ее мать была сестрой Ребекки Арнхольт. |
| He's my great-uncle in-law. | В общем, дядя Алистер мне не совсем дядя, а, скорее, дальний родственник. |
| Only he hasn't got any near relatives of his own, so mother doesn't see why we shouldn't be his residuary legatees. | Но по крови у него нет более близкой родни и потому мама не видит причин, почему бы нам не быть его единственными наследниками. |
| She cadges off him pretty freely, too. | Кстати, ей самой без особого труда удается выуживать у него деньги. |