Выбрать главу
В тот первый раз, когда мы - инспектор Джапп и я - приехали к вам, вы выглядели весьма странно. Вы были явно взволнованы, даже встревожены. You thought something had happened to your uncle. Вы подумали тогда, что что-то случилось с вашим дядей. Why?" Почему? "Well, he's the kind of man things might happen to. - Ну, он ведь из тех людей, с которыми всегда что-то может произойти. He had a bomb by post one day - after the Herjosiovakian Loan. Как-то раз по почте ему прислали бомбу. And he gets lots of threatening letters." А уж о письмах с угрозами я и не говорю. Poirot went on: "Chief Inspector Japp told you that a certain dentist, Mr. Morley, had been shot. - Инспектор Джапп сказал вам тогда, что застрелили дантиста Морли. You may recollect your answer. Вы помните, что тогда ответили?
You said, 'But that's absurd.'" "Но это же полнейший абсурд!" Вот были ваши слова.
Jane bit her lip. Джейн поджала губы.
She said: "Did I? - Правда?
That was rather absurd of me, wasn't it?" Действительно, абсурд с моей стороны.
"It was a curious remark, Mademoiselle. - Ваша реакция показалась мне очень странной.
It revealed that you knew of the existence of Mr. Morley, that you had rather expected something to happen - not to happen to him - but possibly to happen in his house." Она свидетельствует о том, что вы знали м-ра Морли и предполагали, что там может произойти. Не с ним, но в его доме...
"You do like telling yourself stories, don't you?" - А вы, похоже, любите выдумывать сказки...
Poirot paid no attention. Пуаро оставил эту ремарку без внимания.
"You had expected - or rather you had feared - that something might happen at Mr. Morley's house. You had feared that that something would have happened to your uncle. - Вы ожидали, точнее - боялись, что что-то может случиться с вашим дядюшкой.
But if so, you must know something that we did not know. Но если это так, то, значит, вы знали что-то такое, чего не знали мы.
I reflected on the people who had been in Mr. Morley's house that day, and I seized at once on the one person who might possibly have a connection with you - which was that young American, Mr. Howard Raikes." Тогда я подумал о людях, которые посещали в тот день стоматолога, и сразу же предположил, что единственный человек, который может иметь какое-то к вам отношение - это тот самый молодой американец, Райкс.
"It's just like a serial, isn't it? - Прямо как в кино! Многосерийный фильм!
What's the next thrilling installment? Ну, а что будет в следующей серии?
"I went to see Mr. Howard Raikes. - Я захотел поговорить с этим Райксом.
He is a dangerous and attractive young man -" Poirot paused expressively. Он оказался таким привлекательным и опасным типом... - Пуаро многозначительно замолчал.
Jane said meditatively: "He is, isn't he?" She smiled. Губы Джейн Оливера тронула улыбка.
"All right! You win! I was scared stiff." - Что ж, м-р Пуаро, признаюсь, поначалу вы действительно напугали меня.
She leaned forward. - Она наклонилась вперед.
"I'm going to tell you things, M. Poirot. - И я еще кое - что хочу сказать вам.
You're not the kind one can just string along. Вы не из тех, кто чем-то интересуется просто так, из одного лишь любопытства.
I'd rather tell you than have you snooping around finding out. Поэтому лучше сказать вам все прямо, а не ходить кругами и провоцировать вас на поиски улик.
I love that man, Howard Raikes. Я люблю Говарда Райкса.
I'm just crazy about him. Я просто схожу с ума от него.
My mother brought me over here just to get me away from him. Моя матушка и привезла меня сюда, чтобы хоть как-то прервать нашу связь.
Partly that and partly because she hopes Uncle Alistair might get fond enough of me to leave me his money when he dies." Ну, отчасти ради этого, а отчасти - чтобы я повертелась у дяди Алистера на глазах. Она надеется, что он привяжется ко мне и оставит мне наследство.
She went on: После некоторой паузы она продолжала:
"Mother is his niece by marriage. - Моя матушка - его племянница по браку.
Her mother was Rebecca Arnholt's sister. Ее мать была сестрой Ребекки Арнхольт.
He's my great-uncle in-law. В общем, дядя Алистер мне не совсем дядя, а, скорее, дальний родственник.
Only he hasn't got any near relatives of his own, so mother doesn't see why we shouldn't be his residuary legatees. Но по крови у него нет более близкой родни и потому мама не видит причин, почему бы нам не быть его единственными наследниками.
She cadges off him pretty freely, too. Кстати, ей самой без особого труда удается выуживать у него деньги.