| "You see, I'm being frank with you, M. Poirot. |
Итак, м-р Пуаро, я достаточно откровенна с вами. |
| That's the kind of people we are. |
Такие уж мы. |
| Actually we've got plenty of money ourselves - an indecent amount according to Howard's ideas - but we're not in Uncle Alistair's class." She paused. |
Впрочем, у нас и самих достаточно средств. По словам Говарда, неприлично много! Хотя мы, конечно же, совсем не того класса, как дядя. |
| She struck with one hand fiercely on the arm of her chair. |
Она ударила кулачком по подлокотнику кресла. |
| "How can I make you understand? |
- Ну как мне все это объяснить вам? |
| Everything I've been brought up to believe in, Howard abominates and wants to do away with. |
Г овард ненавидит все, на чем я была воспитана, и он хочет уничтожить это все. |
| And sometimes, you know, I feel like he does. |
И, знаете, временами мне кажется, что он именно это и делает. |
| I'm fond of Uncle Alistair, but he gets on my nerves sometimes. |
Я очень люблю дядю, но иногда он действует мне на нервы. |
| He's so stodgy - so British - so cautious and conservative. |
Такой тяжеловесный, рассудительный, консервативный. Настоящий англичанин! |
| I feel sometimes that he and his kind ought to be swept away, that they are blocking progress - that without them we'd get things done!" |
Я даже подчас начинаю верить в то, что он и ему подобные действительно тормозят прогресс и что без них дело пойдет! |
| "You are a convert to Mr. Raikes's ideas?" |
- Похоже, м-ру Райксу удалось обратить вас в свою веру. |
| "I am - and I'm not. |
- И да и нет. |
| Howard is - is wilder than most of his crowd. |
Говард.., он просто дикий, еще более дикий, чем все те, кто его окружает. |
| There are people, you know, who - who agree with Howard up to a point. |
Они соглашаются с ним до определенного предела. |
| They would be willing to - to try things - if Uncle Alistair and his crowd would agree. |
Да, они из тех, кто готовы действовать, но только.., только если дядя Алистер даст на это свое добро. |
| But they never will! |
Но ведь этого же никогда не будет. |
| They just sit back and shake their heads and say |
И вот они сидят, качают головами и бормочут: |
| 'We could never risk that.' |
"Нет, на такой риск идти нельзя". |
| And |
Или: |
| 'It wouldn't be sound economically.' |
"Нет, с экономической точки зрения это невыгодно". |
| And |
Или: |
| 'We've got to consider our responsibility.' |
"Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас". |
| And |
Или: |
| ' Look at history.' |
"Посмотрите на историю". |
| But I think that one mustn't look at history. |
Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю. |
| That's looking back. |
История - прошлое, а нам надо смотреть вперед. |
| One must look forward all the time." Poirot said gently: |
- Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро. |
| "It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully. |
- Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн. |
| "You say that, too!" "Perhaps because I am old. |
- Что ж, я ведь тоже почти старик. |
| Their old men have dreams - only dreams, you see." |
Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний! |
| He paused and then asked in a matter-of-fact voice: |
- Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном: |
| "Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?" |
- А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты? |
| "Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it. |
- Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера. |
| He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything." |
Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила! |
| Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid." |
- Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались? |
| Her eyes grew wide and dark. |
Глаза девушки потемнели и сильно расширились. |
| She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away. |
- Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой. |
| He - he -" |
Он... |
| Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut. |
- Он хочет найти простейшее решение. |