Выбрать главу
"You see, I'm being frank with you, M. Poirot. Итак, м-р Пуаро, я достаточно откровенна с вами. That's the kind of people we are. Такие уж мы. Actually we've got plenty of money ourselves - an indecent amount according to Howard's ideas - but we're not in Uncle Alistair's class." She paused. Впрочем, у нас и самих достаточно средств. По словам Говарда, неприлично много! Хотя мы, конечно же, совсем не того класса, как дядя. She struck with one hand fiercely on the arm of her chair. Она ударила кулачком по подлокотнику кресла. "How can I make you understand? - Ну как мне все это объяснить вам? Everything I've been brought up to believe in, Howard abominates and wants to do away with. Г овард ненавидит все, на чем я была воспитана, и он хочет уничтожить это все. And sometimes, you know, I feel like he does. И, знаете, временами мне кажется, что он именно это и делает. I'm fond of Uncle Alistair, but he gets on my nerves sometimes. Я очень люблю дядю, но иногда он действует мне на нервы. He's so stodgy - so British - so cautious and conservative. Такой тяжеловесный, рассудительный, консервативный. Настоящий англичанин! I feel sometimes that he and his kind ought to be swept away, that they are blocking progress - that without them we'd get things done!" Я даже подчас начинаю верить в то, что он и ему подобные действительно тормозят прогресс и что без них дело пойдет! "You are a convert to Mr. Raikes's ideas?" - Похоже, м-ру Райксу удалось обратить вас в свою веру. "I am - and I'm not. - И да и нет. Howard is - is wilder than most of his crowd. Говард.., он просто дикий, еще более дикий, чем все те, кто его окружает.
There are people, you know, who - who agree with Howard up to a point. Они соглашаются с ним до определенного предела. They would be willing to - to try things - if Uncle Alistair and his crowd would agree. Да, они из тех, кто готовы действовать, но только.., только если дядя Алистер даст на это свое добро.
But they never will! Но ведь этого же никогда не будет.
They just sit back and shake their heads and say И вот они сидят, качают головами и бормочут:
'We could never risk that.' "Нет, на такой риск идти нельзя".
And Или:
'It wouldn't be sound economically.' "Нет, с экономической точки зрения это невыгодно".
And Или:
'We've got to consider our responsibility.' "Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас".
And Или:
' Look at history.' "Посмотрите на историю".
But I think that one mustn't look at history. Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю.
That's looking back. История - прошлое, а нам надо смотреть вперед.
One must look forward all the time." Poirot said gently: - Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро.
"It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully. - Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн.
"You say that, too!" "Perhaps because I am old. - Что ж, я ведь тоже почти старик.
Their old men have dreams - only dreams, you see." Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний!
He paused and then asked in a matter-of-fact voice: - Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном:
"Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?" - А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты?
"Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it. - Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера.
He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything." Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила!
Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid." - Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались?
Her eyes grew wide and dark. Глаза девушки потемнели и сильно расширились.
She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away. - Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой.
He - he -" Он...
Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut. - Он хочет найти простейшее решение.
To exterminate -"