| Oh, he wasn't doing any of the dirty work himself. | Разумеется, сам он грязными делами не занимался. |
| We wouldn't have been able to touch him. Organizing and receiving reports - that was his lay." | На нем лежала организация работы, сбор донесений - вот и все. |
| Japp paused and then went on: | Джапп снова умолк, но не надолго. |
| "But that doesn't help us with the Sainsbury Seale. | - Но это опять же не особенно продвигает нас в деле с мисс Сил. |
| She wouldn't have been in on that racket." | Уж она-то к шпионажу никакого отношения иметь не могла. |
| "She had lived in India, remember. | - Но не забывайте - она тоже жила в Индии. |
| There was a lot of unrest there last year." | А год назад там было очень неспокойно... |
| "Amberiotis and the excellent Miss Sainsbury Seale -I can't feel they were likely teammates." | - Амбериотис и мисс Сил?! Нет, не могут они играть в одной команде. |
| "Did you know that Miss Sainsbury Seale was a close friend of the late Mrs. Alistair Blunt?" | - А вам известно, что мисс Сил была близкой подругой покойной м-с Блант? |
| "Who says so? | - Кто вам это сказал? |
| I don't believe it. | Не верю. |
| Not in the same class." | Не тот уровень. |
| "She said so." | - Она сама сказала. |
| "Who'd she say that to?" | - Кому сказала? |
| "Mr. Alistair Blunt." | - Бланту. |
| "Oh! That sort of thing. | - Ах, вот оно что. |
| He must be used to that lay. | Ну, он-то привычен к таким басням. |
| Do you mean that Amberiotis was using her that way? | И вы думаете, что Амбериотис воспользовался ее помощью? |
| It wouldn't work. Blunt would get rid of her with a subscription. | Ерунда - Блант избавился бы от нее за пять секунд. Сделал бы какой-нибудь взнос, пожертвование и - дело в шляпе. |
| He wouldn't ask her down for a week-end or anything of that kind. | Но уж на уикэнд никак не стал бы приглашать. |
| He's not so unsophisticated as that." | Не настолько он прост. |
| This was so palpably true that Poirot could only agree. | Очевидность сказанного не вызывала сомнений, и Пуаро лишь покачал головой. |
| After a minute or two, Japp went on with his summing up of the Sainsbury Seale situation. | Тем временем Джапп продолжал излагать свою версию относительно дела мисс Сил. |
| "I suppose her body might have been lowered into a tank of acid by a mad scientist - that's another solution they're very fond of in books! | - Конечно, ее тело могли опустить в бак с кислотой. Маньяк - ученый! Да, такие версии любят обсасывать в детективах. |
| But take my word for it, these things are all my eye and Betty Martin. | Поверьте, это все сказки. |
| If the woman is dead, her body has just been quietly buried somewhere." | Если ее и убили, то тело где-то закопали. |
| "But where?" | - Но где? |
| "Exactly. | - А я знаю? |
| She disappeared in London. | Исчезла она в Лондоне. |
| Nobody's got a garden there - not a proper one. | Садов и огородов здесь нет, во всяком случае таких, о которых стоило бы говорить. |
| A lonely chicken farm, that's what we want!" | Нам надо найти какую-нибудь одинокую птицеферму или еще что-то в этом роде. |
| A garden? Poirot's mind flashed suddenly to that neat prim garden at Ealing with its formal beds. | "Сад, - про себя подумал Пуаро, вспомнив аккуратный палисадник в Илинге. |
| How fantastic if a dead woman should be buried there! | - Не хватало только, чтобы покойницу зарыли там! |
| He told himself not to be absurd. | - Он улыбнулся от этой мысли. - Ну и абсурд..." |
| "And if she isn't dead," went on Japp, "where is she? | - А если она не убита, то где же она? |
| Over a month now, description published in the Press, circulated all over England -" | Больше месяца ее фото висит во всех полицейских участках Англии, регулярно публикуется в газетах. |
| "And nobody has seen her?" | - И ее никто не видел? |
| "Oh, yes, practically everybody has seen her! | - Ну конечно, ее видел чуть ли не каждый второй! |