| You've no idea how many middle-aged, faded looking women wearing olive green cardigan suits there are. |
Вы даже не представляете себе, сколько увядающих женщин, одетых в зеленый костюм, ходят по улицам английских городов. |
| She's been seen on Yorkshire moors, and in Liverpool hotels, in guest houses in Devon and on the beach at Ramsgate! |
Ее видели в Йоркшире на болотах и в Ливерпуле в отеле, в Девоне в пансионате и на пляже в Рэмсгейте. |
| My men have spent their time patiently investigating all these reports - and one and all they've led nowhere, except to getting us in wrong with a number of perfectly respectable middle-aged ladies." |
Мои парни тщательно все проверили и только получили нагоняй от респектабельных пожилых дам. |
| Poirot clicked his tongue sympathetically. |
Пуаро сочувственно прищелкнул языком. |
| "And yet," went on Japp, "she's a real person all right. |
- И все же, - продолжал Джапп, - она остается вполне реальной личностью. |
| I mean sometimes you come across a dummy, so to speak - someone who just comes to a place and poses as a Miss Spinks - when all the time there isn't a Miss Spinks. But this woman's genuine - she's got a past, a background! We know all about her from her childhood upwards! |
Мы досконально знаем о ней все, начиная с детства, ее прошлое и настоящее. |
| She's led a perfectly normal reasonable life - and suddenly, hey, presto! - vanished!" |
Она вела вполне добропорядочную жизнь и - на тебе, исчезла! |
| "There must be a reason," said Poirot. |
- Значит, тому была причина. |
| "She didn't shoot Morley, if that's what you mean. |
- Ну, Морли она не убивала, если вы это имеете в виду. |
| Amberiotis saw him alive after she left - and we've checked up on her movements after she left Queen Charlotte Street that morning." |
После ее ухода Амбериотис застал его в полном здравии. Кроме того, мы восстановили весь маршрут ее движения после выхода из дома врача. |
| Poirot said impatiently: "I am not suggesting for a moment that she shot Morley. Of course she did not. But all the same -" |
- Да я и не подозреваю ее в убийстве Морли, -нетерпеливо заметил Пуаро, - и все же... |
| Japp said: "If you are right about Morley, then it's far more likely that he told her something which, although she doesn't suspect it, gives a clue to his murderer. |
- И все же, - продолжил его фразу Джапп, - если ваши предположения насчет Морли верны, тогда получается, что он сказал ей нечто такое, что несомненно проливало бы свет на причину его смерти. |
| In that case, she might have been deliberately put out of the way." |
Сама она могла и не догадываться о важности услышанного, но само по себе это обстоятельство оказалось столь важным и серьезным, что ее решились убрать. |
| Poirot said: "All this involves an organization, some big concern quite out of proportion to the death of a quiet dentist in Queen Charlotte Street." |
- Ваши рассуждения наводят на мысль об организации, каком-то грандиозном концерне, всю свою гигантскую мощь обрушившем на бедного стоматолога. |
| "Don't you believe everything Reginald Barnes tells you. |
- Не стоит верить всему, что говорит Реджинальд Барнс. |
| He's a funny old bird - got spies and communists on the brain." |
У него на уме одни коммунисты и шпионы. |
| Japp got up and Poirot said: "Let me know if you have news." |
Джапп пожал плечами и встал. - Если узнаете что, дайте мне знать, - попросил его Пуаро. |
| When Japp had gone out, Poirot sat frowning down at the table in front of him. |
После ухода инспектора Пуаро задумчиво смотрел на поверхность стола. |
| He had definitely the feeling of waiting for something. |
Он явно чего-то ждал. Что-то должно было случиться. |
| What was it? |
Но что? |
| He remembered how he had sat before, jotting down various unrelated facts and a series of names. |
Факты у него были. Кое-какие, конечно, но все же - факты. Все они здесь - в голове, но пока не было случая привести их в порядок. |
| A bird had flown past the window with a twig in its mouth. He too, had been collecting twigs. Five, six, pick up sticks... He had the sticks - quite a number of them now. They were all there, neatly pigeonholed in his orderly mind - but he had not as yet attempted to set them in order. That was the next step - lay them straight. |
А пора бы... |
| What was holding him up? |
Что его сейчас интересовало? |
| He knew the answer. |
Ответ он знал - надо ждать. |
| He was waiting for something. Something inevitable, foreordained, the next link in the chain. |
Чего-то неизбежного, какого-то дополнительного звена, которое воедино связало бы всю цепь. |
| When it came - then - then he could go on. |
Как только это произойдет, он двинется дальше. |
| II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone. |
Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа. |
| "That you, Poirot? |
- Это вы, Пуаро? |
| We've found her. |
Мы нашли ее. |
| You'd better come round. |
Приезжайте. |
| King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45." |
Баттерси-парк, дом 45. |
| A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions. |
Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте.
|