Выбрать главу
You've no idea how many middle-aged, faded looking women wearing olive green cardigan suits there are. Вы даже не представляете себе, сколько увядающих женщин, одетых в зеленый костюм, ходят по улицам английских городов. She's been seen on Yorkshire moors, and in Liverpool hotels, in guest houses in Devon and on the beach at Ramsgate! Ее видели в Йоркшире на болотах и в Ливерпуле в отеле, в Девоне в пансионате и на пляже в Рэмсгейте. My men have spent their time patiently investigating all these reports - and one and all they've led nowhere, except to getting us in wrong with a number of perfectly respectable middle-aged ladies." Мои парни тщательно все проверили и только получили нагоняй от респектабельных пожилых дам. Poirot clicked his tongue sympathetically. Пуаро сочувственно прищелкнул языком. "And yet," went on Japp, "she's a real person all right. - И все же, - продолжал Джапп, - она остается вполне реальной личностью. I mean sometimes you come across a dummy, so to speak - someone who just comes to a place and poses as a Miss Spinks - when all the time there isn't a Miss Spinks. But this woman's genuine - she's got a past, a background! We know all about her from her childhood upwards! Мы досконально знаем о ней все, начиная с детства, ее прошлое и настоящее. She's led a perfectly normal reasonable life - and suddenly, hey, presto! - vanished!" Она вела вполне добропорядочную жизнь и - на тебе, исчезла! "There must be a reason," said Poirot. - Значит, тому была причина.
"She didn't shoot Morley, if that's what you mean. - Ну, Морли она не убивала, если вы это имеете в виду.
Amberiotis saw him alive after she left - and we've checked up on her movements after she left Queen Charlotte Street that morning." После ее ухода Амбериотис застал его в полном здравии. Кроме того, мы восстановили весь маршрут ее движения после выхода из дома врача.
Poirot said impatiently: "I am not suggesting for a moment that she shot Morley. Of course she did not. But all the same -" - Да я и не подозреваю ее в убийстве Морли, -нетерпеливо заметил Пуаро, - и все же...
Japp said: "If you are right about Morley, then it's far more likely that he told her something which, although she doesn't suspect it, gives a clue to his murderer. - И все же, - продолжил его фразу Джапп, - если ваши предположения насчет Морли верны, тогда получается, что он сказал ей нечто такое, что несомненно проливало бы свет на причину его смерти.
In that case, she might have been deliberately put out of the way." Сама она могла и не догадываться о важности услышанного, но само по себе это обстоятельство оказалось столь важным и серьезным, что ее решились убрать.
Poirot said: "All this involves an organization, some big concern quite out of proportion to the death of a quiet dentist in Queen Charlotte Street." - Ваши рассуждения наводят на мысль об организации, каком-то грандиозном концерне, всю свою гигантскую мощь обрушившем на бедного стоматолога.
"Don't you believe everything Reginald Barnes tells you. - Не стоит верить всему, что говорит Реджинальд Барнс.
He's a funny old bird - got spies and communists on the brain." У него на уме одни коммунисты и шпионы.
Japp got up and Poirot said: "Let me know if you have news." Джапп пожал плечами и встал. - Если узнаете что, дайте мне знать, - попросил его Пуаро.
When Japp had gone out, Poirot sat frowning down at the table in front of him. После ухода инспектора Пуаро задумчиво смотрел на поверхность стола.
He had definitely the feeling of waiting for something. Он явно чего-то ждал. Что-то должно было случиться.
What was it? Но что?
He remembered how he had sat before, jotting down various unrelated facts and a series of names. Факты у него были. Кое-какие, конечно, но все же - факты. Все они здесь - в голове, но пока не было случая привести их в порядок.
A bird had flown past the window with a twig in its mouth. He too, had been collecting twigs. Five, six, pick up sticks... He had the sticks - quite a number of them now. They were all there, neatly pigeonholed in his orderly mind - but he had not as yet attempted to set them in order. That was the next step - lay them straight. А пора бы...
What was holding him up? Что его сейчас интересовало?
He knew the answer. Ответ он знал - надо ждать.
He was waiting for something. Something inevitable, foreordained, the next link in the chain. Чего-то неизбежного, какого-то дополнительного звена, которое воедино связало бы всю цепь.
When it came - then - then he could go on. Как только это произойдет, он двинется дальше.
II It was late evening a week later when the summons came. Japp's voice was brusque over the telephone. Неделю спустя поздно вечером раздался звонок от Джаппа.
"That you, Poirot? - Это вы, Пуаро?
We've found her. Мы нашли ее.
You'd better come round. Приезжайте.
King Leopold Mansions. Battersea Park. Number 45." Баттерси-парк, дом 45.
A quarter of an hour later a taxi deposited Poirot outside King Leopold Mansions. Пятнадцать минут спустя Пуаро был на месте.