Выбрать главу
It was a big block of mansion flats looking out over Battersea Park. Number 45 was on the second floor. Несколько больших домов фасадами выходили на Баттерси - парк. Japp himself opened the door. Дверь открыл сам Джапп. His face was set in grim lines. "Come in," he said. - Проходите. "It's not particularly pleasant, but I expect you'll want to see for yourself." Не очень, правда, приятная картина, но, думаю, вам это надо видеть. Poirot said - but it was hardly a question: "Dead?" - Мертва? - спросил Пуаро, хотя интонация его слов была почти утвердительной. "What you might describe as very dead!" - Я бы сказал, более чем мертва. Poirot cocked his head at a familiar sound coming from a door on his right. Пуаро уловил знакомый звук и вопросительно посмотрел на инспектора. "That's the porter," said Japp. - Это привратник. "Being sick in the scullery sink! Он сейчас над раковиной. Его стошнило. I had to get him up here to see if he could identify her." Я пригласил его, чтобы он помог опознать ее. He led the way down the passage and Poirot followed him. Они пошли по коридору. His nose wrinkled. Пуаро зажал нос рукой. "Not nice," said Japp. - Да, не очень-то приятно. "But what can you expect? She's been dead well over a month." Но чего вы хотите - смерть наступила больше месяца назад. The room they went into was a small lumber and box room. Оба вошли в чулан. In the middle of it was a big metal chest of the kind used for storing furs. The lid was open. Посредине комнаты стоял большой металлический сундук с откинутой крышкой, в каких обычно хранят меха.
Poirot stepped forward and looked inside. Пуаро подошел и заглянул внутрь. He saw the foot first, with the shabby shoe on it and the ornate buckle. Первое, что он увидел, была нога, обутая в стоптанную туфлю с вычурной пряжкой.
His first sight of Miss Sainsbury Seale had been, he remembered, a shoe buckle. Ему припомнилось, что именно с туфли с пряжкой началось его знакомство с мисс Сэйнсбэри Сил.
His gaze travelled up, over the green wool coat and skirt till it reached the head. Взгляд скользнул по зеленому шерстяному пальто, юбке и наконец остановился на лице.
He made an inarticulate noise. Он не смог сдержать стона.
"I know," said Japp. "It's pretty horrible." The face had been battered out of all recognizable shape. Add to that the natural processes of decomposition, and it was no wonder that both men looked a shade pea green as they turned away. Лицо было разбито до неузнаваемости, а если к этому добавить последствия естественного процесса разложения... Лица у обоих мужчин стали зелеными.
"Oh, well," said Japp. "It's all in the day's work. Our day's work. No doubt about it, ours is a lousy job sometimes. - Наша повседневная работа иногда бывает поганой, - буркнул Джапп.
There's a spot of brandy in the other room. - Здесь есть немного коньяка.
You'd better have some." Думаю, Пуаро, вам не повредит.
The living room was smartly furnished in an up to date style - a good deal of chromium and some large, square looking easy chairs upholstered in a pale fawn geometric fabric. Poirot found the decanter and helped himself to some brandy. As he finished drinking, he said: "It was not pretty, that! Они прошли в гостиную. Опрятная комната, обставленная модной по тем временам никелированной мебелью Пуаро пригубил коньяк.
Now tell me, my friend, all about it." - Так что же произошло?
Japp said: "This flat belongs to a Mrs. Albert Chapman. - Квартира принадлежит некоей миссис Чепмэн.
Mrs. Chapman is, I gather, a well-upholstered smart blonde of forty-odd. Пышная блондинка лет сорока с хвостиком.
Pays her bills, fond of an occasional game of bridge with her neighbors but keeps to herself more or less. Регулярно оплачивает счета, не отказывает себе в удовольствии иногда поиграть с соседями в бридж, но держится несколько особняком.
No children. Детей нет.
Mr. Chapman is a commercial traveller. Работает разъездным коммивояжером.
"Sainsbury Seale came here on the evening of our interview with her. Мисс Сил пришла сюда в тот самый день, когда мы с ней беседовали.
About 7:15. Примерно в семь пятнадцать.
So she probably came straight here from the Glengowrie Court. Наверное, отправилась прямо из отеля.
She'd been here once before, so the porter says. You see, all perfectly clear and above-board - nice friendly call. Привратник говорит, что как-то раз видел ее уже здесь.
The porter took Miss Sainsbury Seale up in the elevator to this flat. И на этот раз он проводил ее к лифту, поднял на второй этаж.
The last he saw of her she was standing on the mat pressing the bell." Последнее, что он заметил, это то, как она нажимала кнопку звонка.
Poirot commented: "He has taken his time to remember this!" - Долго же он вспоминал! - заметил Пуаро.