| She said: "He was a commercial traveller, I believe, so Mrs. Chapman told me. | - Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн. |
| He travelled abroad for his firm - armaments, I believe. He went all over Europe." | Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется... Всю Европу объездил. |
| "Did you ever meet him?" | - Вы его когда-нибудь видели? |
| "No, never. | - Нет, никогда. |
| He was at home so seldom, and when he was at home, he and Mrs. Chapman didn't want to bother with outsiders. | Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили. |
| Very naturally." | Вполне естественно, так ведь? |
| "Do you know if Mrs. Chapman had any near relations or friends?" | - А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники? |
| "I don't know about friends. I don't think she had any near relations. She never spoke of any." | Близкие друзья? - Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала. |
| "Was she ever in India?" | - Она бывала в Индии? |
| "Not that I know of." Mrs. Merton paused, and then broke out: "But please tell me - why are you asking all these questions? | - Я ничего об этом не слышала, - м-с Мертон сделала паузу. - Но почему вы меня об этом спрашиваете? |
| I quite understand that you come from Scotland Yard and all that, but there must be some special reason?" | Я понимаю, вы из Скотленд - Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина? |
| "Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. | - В свое время вы все узнаете. |
| As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat." | Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело. |
| "Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. | - О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца. |
| "A dead body! | - Мертвец! |
| It wasn't Mr. Chapman, was it? | Но ведь это же не м-с Чепмэн?! |
| Or perhaps some foreigner?" | Какой-нибудь иностранец? |
| Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." | - Это не мужчина, м-с Мертон. |
| "A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. | - Женщина?! - изумлению дамы не было предела. |
| Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" | - А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро. |
| "Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." | - О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее. |
| "But why? | - Но почему? |
| Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" | Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола? |
| "Oh, no - oh, no, indeed." | - О, нет! Конечно же нет! |
| Mrs. Merton was indignant. | - М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования. |
| "I never meant anything of that kind. | - Ничего подобного я и не имела в виду. |
| Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! | Сильвия Чепмэн была не из таких! |
| It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. | Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла. |
| Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." | - По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро. |
| Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! | - Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон. |
| I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. | - Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя... |
| Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" | - Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон? |
| Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. | Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка. |
| When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. | Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну. |
| Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. | Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе. |
| That was the real reason he had to go abroad so much. | Поэтому он так много и путешествовал. |
| The armament firm was only a blind. | Фирма и все такое - одна только видимость. |