Выбрать главу
She said: "He was a commercial traveller, I believe, so Mrs. Chapman told me. - Он был коммивояжером. Во всяком случае так мне говорила м-с Чепмэн.
He travelled abroad for his firm - armaments, I believe. He went all over Europe." Много путешествовал по делам фирмы. Оружие, кажется... Всю Европу объездил.
"Did you ever meet him?" - Вы его когда-нибудь видели?
"No, never. - Нет, никогда.
He was at home so seldom, and when he was at home, he and Mrs. Chapman didn't want to bother with outsiders. Он очень редко приезжал домой, а когда это случалось, они с м-с Чепмэн не хотели, чтобы их тревожили.
Very naturally." Вполне естественно, так ведь?
"Do you know if Mrs. Chapman had any near relations or friends?" - А были у м-с Чепмэн какие-нибудь родственники?
"I don't know about friends. I don't think she had any near relations. She never spoke of any." Близкие друзья? - Насчет друзей ничего не скажу. Родственников, по-моему, тоже не было. По крайней мере, она о них никогда не упоминала.
"Was she ever in India?" - Она бывала в Индии?
"Not that I know of." Mrs. Merton paused, and then broke out: "But please tell me - why are you asking all these questions? - Я ничего об этом не слышала, - м-с Мертон сделала паузу. - Но почему вы меня об этом спрашиваете?
I quite understand that you come from Scotland Yard and all that, but there must be some special reason?" Я понимаю, вы из Скотленд - Ярда, но ведь должна же быть какая-то особая причина?
"Well, Mrs. Merton, you are bound to know some time. - В свое время вы все узнаете.
As a matter of fact, a dead body has been found in Mrs. Chapman's flat."
Сейчас скажу лишь, что в квартире м-с Чепмэн найдено тело.
"Oh -!" Mrs. Merton looked for a moment like the dog whose eyes were as big as saucers. - О! - глаза м-с Мертон, как в известной сказке, стали похожи на два блюдца.
"A dead body! - Мертвец!
It wasn't Mr. Chapman, was it? Но ведь это же не м-с Чепмэн?!
Or perhaps some foreigner?" Какой-нибудь иностранец?
Japp said: "It wasn't a man at all - it was a woman." - Это не мужчина, м-с Мертон.
"A woman?" Mrs. Merton seemed even more surprised. - Женщина?! - изумлению дамы не было предела.
Poirot said gently: "Why should you think it was a man?" - А почему вы подумали, что это мужчина? -мягко вклинился Пуаро.
"Oh, I don't know. It seemed more likely somehow." - О, даже и не знаю... Просто это как-то естественнее.
"But why? - Но почему?
Was it because Mrs. Chapman was in the habit of receiving gentlemen visitors?" Может, она имела обыкновение принимать у себя посетителей мужского пола?
"Oh, no - oh, no, indeed." - О, нет! Конечно же нет!
Mrs. Merton was indignant. - М-с Мертон изобразила на лице подобие негодования.
"I never meant anything of that kind. - Ничего подобного я и не имела в виду.
Sylvia Chapman wasn't in the least that kind of a woman - not at all! Сильвия Чепмэн была не из таких!
It was just that, with Mr. Chapman - I mean -" She came to a stop. Просто м-р Чепмэн был.., я имею в виду... - она умолкла.
Poirot said: "I think, Madame, that you know a little more than you have told us." - По-моему, мадам, вы говорите нам не все, что знаете, - заметил Пуаро.
Mrs. Morton said uncertainly: "I don't know, I'm sure - what I ought to do! - Ну, я прямо и не знаю, как поступить, -заколебалась м-с Мертон.
I mean, I don't exactly want to betray a confidence and of course I never have repeated what Sylvia told me - except just to one or two intimates whom I knew were really safe -" Mrs. Morton paused to draw breath. - Я ни в коем случае не хочу показаться предательницей, а кроме того я ни разу не повторяла того, что она мне рассказывала... Ну, если не считать одной - двух самых близких мне подруг, которых я знаю как саму себя...
Japp said: "What did Mrs. Chapman tell you?" - Так что же она вам рассказывала, м-с Мертон?
Mrs. Morton leaned forward and lowered her voice: "It just - slipped out, as it were, one day. Женщина наклонилась вперед и низким голосом изрекла: - Это как-то раз буквально сорвалось у нее с языка.
When we were seeing a film - about the Secret Service and Mrs. Chapman said you could see that whoever had written it didn't know much about their subject, and then it came out - only she swore me to secrecy. Мы смотрели фильм про секретную службу, ну вот, и м-с Чепмэн заявила, что, по ее мнению, автор сценария плохо знал, о чем писал. И тут ее прорвало, хотя она, конечно, предупредила меня о необходимости хранить полную тайну.
Mr. Chapman was in the Secret Service, I mean. Я имею в виду работу ее мужа в этой самой секретной службе.
That was the real reason he had to go abroad so much. Поэтому он так много и путешествовал.
The armament firm was only a blind. Фирма и все такое - одна только видимость.