| She says Mrs. Chapman was a nice lady, fond of the radio and pleasant spoken. Girl was of opinion the husband was a gay deceiver but that Mrs. Chapman didn't suspect it. | Она говорит, что ее хозяйка - милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн - какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается. |
| She got letters from abroad sometimes, some from Germany, two from America, one from Italy and one from Russia. | Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Г ермании, пару из Америки, по одному из Италии и России. |
| The girl's young man collects stamps, and Mrs. Chapman used to give them to her off the letters." | Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него. |
| "Anything among Mrs. Chapman's papers?" | - А в бумагах ее нашли что-нибудь? |
| "Absolutely nothing, sir. | - Абсолютно ничего, сэр. |
| She didn't keep much. | Да и самих-то бумаг почти нет. |
| A few bills and receipted accounts - all local. | Счета, расписки - все местные. |
| Some old theatre programmes, one or two cookery recipes cut out of the papers, and a pamphlet about zenana missions." | Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана. |
| "And we can guess who brought that here. | - Ну, кто это принес сюда, ясно. |
| She doesn't sound like a murderess, does she? | Она ведь совсем не похожа на убийцу. |
| And yet that's what it seems to be. She's bound to be an accomplice anyway. | Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось. |
| No strange men seen about that evening?" | Никого посторонних не видели? |
| "The porter doesn't remember any - but then I don't suppose he would by now, and anyway it's a big block of flats - people always going in and out. | - Привратник не припомнит, да и откуда ему, столько времени прошло. Ведь так много квартир... Все снуют туда - сюда. |
| He can only fix the date of Miss Sainsbury Seale's visit because he was taken off to the hospital the next day and was actually feeling rather bad that evening." | Он только запомнил день, когда приходила эта мисс Сил, да и то потому, что на следующий день его отвезли в больницу, а накануне он очень плохо себя чувствовал. |
| "Anybody in the other flats hear anything out of the way?" | - В соседних квартирах тоже ничего не слышали? |
| The younger man shook his head. | Молодой человек покачал головой. |
| "I've inquired at the flat above this and the one below. | - Ни сверху, ни снизу. |
| Nobody can remember hearing anything unusual. | Ничего подозрительного. |
| Both of them had their radios on, I gather." | Радио, наверное, слушали... |
| The divisional surgeon came out of the bathroom where he had been washing his hands. | Из ванной, вытирая вымытые руки, вышел судебный врач. |
| "Most unsavory corpse," he said cheerfully. | - Хуже трупа и представить нельзя. |
| "Send her along when you're ready and we'll get down to brass tacks." | Отправьте ее ко мне, надо покопаться... |
| "No idea of the cause of death, doctor?" | - Ну, а как насчет причин смерти? |
| "Impossible to say until I've done the autopsy. | - До вскрытия не скажу ничего определенного. |
| Those face injuries were definitely inflicted after death, I should say. But I shall know better when I've got her at the mortuary. | Лицо изуродовали явно после смерти. |
| Middle-aged woman, quite healthy - grey hair at the roots but tinted blonde. | Женщина средних лет, полная, здоровая, как кажется, блондинка, хотя корни волос седоватые. |
| There may be distinguishing marks on the body - if there aren't, it may be a job to identify her - oh, you know who she is? | Может, на теле найду какие особые приметы? Если же нет, установить ее личность будет трудновато. Вы уже знаете?.. |
| That's splendid. | Отлично! |
| What? Missing woman there's been all the fuss about? | О ее исчезновении писали все газеты? |