Выбрать главу
And it was terribly worrying for Mrs. Chapman because she couldn't write to him or get letters from him while he was away. М-с Чепмэн очень беспокоилась, ведь она не могла ни писать ему, ни от него получать писем. And of course it was terribly dangerous!" И потом, это же было ужасно опасное дело! IV As they went down the stairs again to Number 42, Japp ejaculated with feeling: "Shades of Phillips Oppenheim, Valentine Williams and William le Quex! Спускаясь обратно в квартиру 45, Джапп ворчливо бормотал: - Как в шпионских романах. I think I'm going mad!" С ума можно сойти... That smart young man, Sergeant Beddoes, was awaiting them. Внизу их поджидал сержант Беддос. He said respectfully: "Haven't been able to get anything helpful from the maid, sir. - Так ничего и не добился от горничной, -почтительно обратился он к Джаппу. Mrs. Chapman changed maids pretty often, it seems. - Похоже, м-с Чепмэн частенько меняла прислугу. This one had only worked for her a month or two. Эта работает у нее всего месяц, от силы два.
She says Mrs. Chapman was a nice lady, fond of the radio and pleasant spoken. Girl was of opinion the husband was a gay deceiver but that Mrs. Chapman didn't suspect it. Она говорит, что ее хозяйка - милая женщина, любит слушать радио и очень вежливая Девушка считает, что муж м-с Чепмэн - какой-то бонвиван, хотя сама м-с Чепмэн об этом не догадывается.
She got letters from abroad sometimes, some from Germany, two from America, one from Italy and one from Russia. Иногда хозяйка получала письма из-за границы: несколько из Г ермании, пару из Америки, по одному из Италии и России.
The girl's young man collects stamps, and Mrs. Chapman used to give them to her off the letters."
Дружок служанки собирает марки и м-с Чепмэн частенько отклеивала их для него.
"Anything among Mrs. Chapman's papers?" - А в бумагах ее нашли что-нибудь?
"Absolutely nothing, sir. - Абсолютно ничего, сэр.
She didn't keep much. Да и самих-то бумаг почти нет.
A few bills and receipted accounts - all local. Счета, расписки - все местные.
Some old theatre programmes, one or two cookery recipes cut out of the papers, and a pamphlet about zenana missions." Несколько старых театральных программок, пара кулинарных рецептов из газет, да памфлет о миссии Зенана.
"And we can guess who brought that here. - Ну, кто это принес сюда, ясно.
She doesn't sound like a murderess, does she? Она ведь совсем не похожа на убийцу.
And yet that's what it seems to be. She's bound to be an accomplice anyway. Хотя без ее участия здесь, похоже, не обошлось.
No strange men seen about that evening?" Никого посторонних не видели?
"The porter doesn't remember any - but then I don't suppose he would by now, and anyway it's a big block of flats - people always going in and out. - Привратник не припомнит, да и откуда ему, столько времени прошло. Ведь так много квартир... Все снуют туда - сюда.
He can only fix the date of Miss Sainsbury Seale's visit because he was taken off to the hospital the next day and was actually feeling rather bad that evening." Он только запомнил день, когда приходила эта мисс Сил, да и то потому, что на следующий день его отвезли в больницу, а накануне он очень плохо себя чувствовал.
"Anybody in the other flats hear anything out of the way?" - В соседних квартирах тоже ничего не слышали?
The younger man shook his head. Молодой человек покачал головой.
"I've inquired at the flat above this and the one below. - Ни сверху, ни снизу.
Nobody can remember hearing anything unusual. Ничего подозрительного.
Both of them had their radios on, I gather." Радио, наверное, слушали...
The divisional surgeon came out of the bathroom where he had been washing his hands. Из ванной, вытирая вымытые руки, вышел судебный врач.
"Most unsavory corpse," he said cheerfully. - Хуже трупа и представить нельзя.
"Send her along when you're ready and we'll get down to brass tacks." Отправьте ее ко мне, надо покопаться...
"No idea of the cause of death, doctor?" - Ну, а как насчет причин смерти?
"Impossible to say until I've done the autopsy. - До вскрытия не скажу ничего определенного.
Those face injuries were definitely inflicted after death, I should say. But I shall know better when I've got her at the mortuary. Лицо изуродовали явно после смерти.
Middle-aged woman, quite healthy - grey hair at the roots but tinted blonde. Женщина средних лет, полная, здоровая, как кажется, блондинка, хотя корни волос седоватые.
There may be distinguishing marks on the body - if there aren't, it may be a job to identify her - oh, you know who she is? Может, на теле найду какие особые приметы? Если же нет, установить ее личность будет трудновато. Вы уже знаете?..
That's splendid. Отлично!
What? Missing woman there's been all the fuss about? О ее исчезновении писали все газеты?