Выбрать главу
Well, you know, I never read the papers. Just do the crosswords." Но я газет не читаю. Japp said bitterly: "And that's publicity for you!" as the doctor went out. Poirot was hovering over the desk. He picked up a small brown address book. Доктор вышел. Пуаро наклонился под стол и поднял с пола маленькую коричневую записную книжку. The indefatigable Beddoes said: "Nothing of special interest there - mostly hairdressers, dressmakers, etc. - Я уже просмотрел ее и положил, где лежала, -сказал неутомимый сержант - Ничего интересного. Адреса и телефоны парикмахерских, ателье. I've noted down any private names and addresses." Я выписал все имена и фамилии. Poirot opened the book at the letter D. Пуаро открыл книжку на букве "Д". He read Dr. Davis, 17 Prince Albert Road; Drake and Pomponetti, Fishmongers. And below it: Dentist, Mr. Morley, 58 Queen Charlotte Street. "Доктор Дэвис. Ул, принца Альберта, 17". И чуть ниже - "Дантист Морли, ул. Королевы Шарлотты, 58". There was a green light in Poirot's eyes. В глазах Пуаро вспыхнули зеленые огоньки: He said: "There will be no difficulty, I imagine, in positively identifying the body." - Думаю, идентифицировать труп будет довольно нетрудно. Japp looked at him curiously. Джапп с интересом посмотрел на него: He said: "Surely - you don't imagine -?" Poirot said with vehemence: "I want to be sure." - Вы хотите сказать, что... - Мне надо твердо знать... V Miss Morley had moved to the country. She was living in a small country cottage near Hertford. Мисс Морли перебралась в деревню, в маленький домик. The grenadier greeted Poirot amicably. Гренадерша встретила Пуаро приветливо.
Since her brother's death her face had perhaps grown slightly grimmer, her carriage more upright, her general attitude towards life more unyielding. She resented bitterly the slur cast upon her brother's professional name by the findings of the inquest. Poirot, she had reason to believe, shared her view that the verdict of the coroner's court was untrue. Hence the grenadier unbent a little. Она болезненно восприняла официальное заключение о причине смерти брата. Пуаро, как она предполагала, также не верил в справедливость этих выводов. She answered his questions readily enough and with competence. Она с готовностью и исчерпывающе отвечала на его вопросы.
All Mr. Morley's professional papers had been carefully filed by Miss Nevill and had been handed over by her to Mr. Morley's successor. Все деловые бумаги Морли были аккуратно сброшюрованы мисс Невил и переданы компаньону покойного.
Some of the patients had transferred themselves to Mr. Reilly, others had accepted the new partner, others again had gone to other dentists elsewhere. Некоторые из его клиентов также перешли к д-ру Рейли, тогда как многие, естественно, предпочли найти другого врача.
Miss Morley, after she had given what information she could, said: Выдав всю интересовавшую Пуаро информацию, она спросила:
"So you have found that woman who was Henry's patient - Miss Sainsbury Seale - and she was murdered, too." The "too" was a little defiant. She stressed the word. - Значит, вы нашли ту женщину, которая была пациенткой Генри? И ее тоже убили?
Poirot said: "Your brother never mentioned Miss Sainsbury Seale particularly to you?" - Скажите, - уклонился от прямого ответа Пуаро.- Ваш брат никогда в разговорах не упоминал имя мисс Сэйнсбэри Сил?
"No, I don't remember his doing so. - Не припоминаю.
He would tell me if he had had a particularly trying patient, or if one of his patients had said something amusing he would pass it on to me, but we didn't usually talk much about his work. Иногда он рассказывал что-то об особо придирчивых или ворчливых пациентах, а то и передавал услышанный от клиентов новый анекдот, но его работу мы с ним, как правило, не обсуждали.
He was glad to forget it when the day was over. He was very tired sometimes." Он здорово уставал от нее и старался забыть о делах к концу дня.
"Do you remember hearing of a Mrs. Chapman among your brother's patients?" - А не было среди пациентов вашего брата женщины по имени Чепмэн?
"Chapman? - Чепмэн?
No, I don't think so. Пожалуй, нет.
Miss Nevill is really the person to help you over all this." Впрочем, всю информацию по этому вопросу лучше всего получить у мисс Невил.
"I am anxious to get in touch with her. - Мы обязательно с ней поговорим.
Where is she now?" Кстати, где она живет? Или работает?
"She has taken a post with a dentist in Ramsgate, I believe." - По-моему, сейчас она работает у какого-то дантиста в Рэмсгейте.
"She has not married that young man Frank Carter yet?" - Она все еще не вышла замуж за этого паренька -Картера?
"No. I rather hope that will never come off. - Нет, и, надеюсь, не выйдет.
I don't like that young man, M. Poirot. I really don't. Не нравится мне этот парень, очень не нравится.
There is something wrong about him. I still feel that he hasn't really any proper moral sense." Есть в нем что-то порочное...
Poirot said: "Do you think it is possible that he could have shot your brother?"