Выбрать главу
- Как вы считаете, он мог бы застрелить вашего брата? Miss Morley said slowly: "I do feel perhaps that he would be capable of it - he has a very uncontrollable temper. - Думаю, он, пожалуй, мог бы пойти на это, -медленно проговорила женщина. - У него такой невыдержанный характер.
But I don't really see that he had any motive - nor opportunity for that matter. Но, скажу честно, я не понимаю, зачем ему это было нужно. Да и возможности не было.
You see, it wasn't as though Henry had succeeded in persuading Gladys to give him up. She was sticking to him in the most faithful way." Ведь брату так и не удалось отговорить Глэдис от встреч с ним - она очень преданна ему.
"Could he have been bribed do you think?" - А подкупить его не могли?
"Bribed? - Подкупить?
To kill my brother? Чтобы убить Генри?
What an extraordinary idea!" Странная мысль!
A nice looking dark-haired girl brought in the tea at this moment. В комнату вошла миловидная черноволосая девушка. Она принесла чай.
As she closed the door behind her again, Poirot said: Когда она удалилась, Джапп спросил:
"That girl was with you in London, was she not?" - А эта девушка была с вами и в Лондоне?
"Agnes? - Агнес?
Yes, she was house-parlormaid. Да, она была моей горничной.
I let the cook go - she didn't want to come to the country anyway - and Agnes does everything for me. Повариху я отпустила - она не хотела переезжать в деревню, так что Агнес сейчас во всем помогает мне.
She is turning into quite a nice little cook." Из нее, кстати, получается неплохая кухарка.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
He knew very accurately the domestic arrangements of 58 Queen Charlotte Street. They had been thoroughly gone into at the time of the tragedy. Он уже хорошо представлял себе порядок, прежде царивший в доме Морли.
Mr. Morley and his sister had occupied the two top floors of the house as a maisonette. Брат и сестра жили на двух верхних этажах.
The basement had been shut up altogether, except for a narrow passage leading from the area to the back yard where a wire cage ran up to the top floor with the tradesmen's deliveries and where a speaking tube was installed. Подвальное помещение было закрыто наглухо, если не считать узкого коридора, выходившего во внутренний двор - оттуда на грузовом лифте поднималось все необходимое по дому. Там же располагалось и переговорное устройство.
Therefore the only entrance to the house was by the front door which it was Alfred's business to answer. Таким образом, в дом можно было попасть только через парадное - вотчину Альфреда.
This had enabled the police to be sure that no outsider could have entered the house on that particular morning. На основании этого полиция сделала вывод, что в то памятное утро никто из посторонних попасть в дом не мог.
Both cook and house-parlormaid had been with the Morleys for some years and bore good characters. И горничная, и повариха жили у Морли несколько лет и вполне ладили со своими хозяевами.
So, although it was theoretically possible that one or other of them might have crept down to the second floor and shot her master, the possibility had never been taken seriously into account. Neither of the two had appeared unduly flustered or upset at being questioned, and there certainly seemed no possible reason for connecting either of them with his death. Теоретически, конечно, любая из них могла пробраться в кабинет врача и пристрелить его, но эту версию никто не принимал всерьез.
Nevertheless, as Agnes handed Poirot his hat and stick on leaving, she asked him with an unusually nervous abruptness: И все же, когда Агнес подавала Пуаро перчатки и трость, она спросила его с тревогой в голосе:
"Does - does anyone know anything more about the master's death, sir?" - Скажите.., есть... есть ли новые сведения относительно смерти хозяина?
Poirot turned to look at her. Пуаро повернулся к ней.
He said: "Nothing fresh has come to light." - Ничего нет.
"They're still quite sure as he did shoot himself because he'd made a mistake with that drug?" - Они все еще думают, что он покончил с собой из-за этой ошибки с лекарством?
"Yes. - Да
Why do you ask?" А почему вы спрашиваете?
Agnes pleated her apron. Her face was averted. Агнес оправила свой передник.
She said rather indistinctly: "The - the mistress doesn't think so." - Ну... просто хозяйка в это не верит.
"And you agree with her, perhaps?" - И вы согласны с ней в этом?
"Me? - Я?
Oh, I don't know nothing, sir. О, сэр, я ничего об этом не знаю.
I only - I only wanted to be sure." Я-я просто хотела убедиться.
Hercule Poirot said in his most gentle voice: "It would be a relief to you to feel beyond any possible doubt that it was suicide?" - А для вас будет большим облегчением убедиться в том, что он действительно покончил с собой? -самым мягким тоном, на который он был только способен, спросил ее Пуаро.