| Обычно его использовали в качестве курьера в Европу. Туда - обратно. |
| You know the sort of thing. One dignified letter sent via our Ambassador in Ruritania - one unofficial ditto containing the dirt per Q.X.912 - that is to say: Mr. Albert Chapman." |
Ну, вы понимаете... Вежливое официальное послание через нашего посла в Румынии, а ОХ -912 везет ругательное письмо. Ну, вы понимаете... |
| "Then he knew a lot of useful information?" |
- Выходит, он знал немало ценного? |
| "Probably didn't know a thing," said Mr. Barnes cheerfully. |
- Допускаю, что он не знал ни буковки из того, что перевозил, - бодро промолвил Барнс. |
| "His job was just hopping in and out of trains and boats and aeroplanes and having the right story to explain why he was going where he was going!" |
- Его делом было мотаться из страны в страну -поездом, самолетом, пароходом, - и соответствующим образом объяснять кому надо, почему он едет туда, куда он отправляется. |
| "And you heard he was dead?" |
- И вы слышали, что он умер? |
| "That's what I heard," said Mr. Barnes. |
- Слышал. |
| "But you can't believe all you hear. |
Но нельзя же верить всему, что слышишь. |
| I never do." |
Я, например, никогда не верю. |
| Looking at Mr. Barnes intently, Poirot asked: |
Пуаро внимательно посмотрел на собеседника. |
| "What do you think has happened to his wife?" |
- Что, по-вашему, произошло с его женой? |
| "I can't imagine," said Mr. Barnes. He looked, wide-eyed, at Poirot. |
- Понятия не имею. - Барнс широко раскрытыми глазами посмотрел на Пуаро. |
| "Can you?" Poirot said: "I had an idea -" He stopped. |
- А по-вашему? |
| He said slowly: "It is very confusing." |
- У меня есть только кое-какие мысли... Но все так запутано... |
| Mr. Barnes murmured sympathetically: "Anything worrying you in particular?" |
- Вас что-то особенно волнует? - с сочувствием спросил Барнс. |
| Hercule Poirot said slowly: "Yes. |
- Да, - не спеша ответил Пуаро. |
| The evidence of my own eyes... " |
- То, что я видел собственными глазами. |
| VII Japp came into Poirot's sitting room and slammed down his bowler hat with such force that the table rocked. |
Джапп ворвался в гостиную Пуаро и с такой силой надел шляпу на рожок вешалки, что едва не проткнул тулью. |
| He said: "What the devil made you think of it?" |
- Какого дьявола вы вбили себе это в голову?! |
| "My good Japp, I do not know what you are talking about." |
- Дорогой мой, о чем вы? |
| Japp said slowly and forcefully: |
Ответил Джапп медленно и напряженно: |
| "What gave you the idea that that body wasn't Miss Sainsbury Seale's body?" |
- С чего вы взяли, что это не тело Сэйнсбэри Сил? |
| Poirot looked worried. |
Пуаро озабоченно посмотрел на него. |
| He said: "It was the face that worried me. |
- Лицо, мой друг. Лицо - вот что смущает меня. |
| Why smash up a dead woman's face?" |
Зачем было обезображивать лицо мертвой женщины? |
| Japp said: "My word, I hope old Morley's somewhere where he can know about it. |
- О, боже! Ну почему этот Морли уже на том свете?! Уж он-то смог бы ответить на этот вопрос! - воскликнул Джапп. |
| It's just possible, you know, that he was put out of the way on purpose - so that he couldn't give evidence." |
- Не исключено, его убрали, чтобы он не мог выступить свидетелем. |
| "It would certainly be better if he could have given evidence himself." |
- Согласен, что показания живого Морли были бы как нельзя кстати. |
| "Leatheran will be all right. Morley's successor. |
- У покойника есть преемник - некий м-р Ледеран. |
| He's a thoroughly capable man with a good manner and the evidence is unmistakable." |
Думаю, его показания окончательно развеют все сомнения на этот счет. Он вполне серьезен и компетентен. |
| The evening papers came out with a sensation the next day. |
Вечерние газеты вышли с сенсационными заголовками. |
| The dead body found in the Battersea flat, believed to be that of Miss Sainsbury Seale, was positively identified as that of Mrs. Albert Chapman. |
Убитая, найденная в квартире м-с Чепмэн и считавшаяся мисс Сил, на самом деле была м-с Чепмэн. |
| Mr. Leatheran, of 58 Queen Charlotte Street, unhesitatingly pronounced it to be Mrs. Chapman on the evidence of the teeth and jaw, full particulars of which were recorded in the late Mr. Morley's professional chart. |
Ее твердо опознал м-р Ледеран по карте лечения зубов и челюсти, которую вел покойный Морли. |
| Miss Sainsbury Seale's clothes had been found on the body and Miss Sainsbury Seale's handbag with the body - but where was Miss Sainsbury Seale herself? |
На трупе м-с Чепмэн - личные вещи и одежда мисс Сил. Но где же тогда сама мисс Сил? |
| Chapter 5 NINE, TEN, A GOOD FAT HEN |
Пять, пять - подливай опять |
| I As they came away from the inquest Japp said jubilantly to Poirot: |
Оба друга выходили из зала, где только что завершилось судебное следствие, и Джапп с восторгом заметил: |
| "A smart piece of work, that. |
- Неплохо сделано, а? |