| Gave 'em a sensation!" |
Вот это сенсация! |
| Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
| "You tumbled to it first," said Japp, "but, you know, I wasn't happy about that body myself. After all, you don't go smashing a dead person's face and head about for nothing. |
- Конечно, вы первым сообразили, но и я, знаете, тоже с самого начала чувствовал что-то неладное во всей этой истории с трупом, - сказал Джапп. |
| It's messy, unpleasant work, and it was pretty plain there must be some reason for it. |
- Ну, в самом деле, зачем было ни с того, ни с сего молотить по лицу убитой? |
| And there's only one reason there could be - to confuse the identity." |
Ну кому это доставит удовольствие? |
| He added generously: "But I shouldn't have tumbled so quickly to the fact that it actually was the other woman." |
Значит, на то была причина. А она одна - скрыть личность убитой. Правда, пришел к этой мысли я попозже, чем вы, - великодушно завершил свою тираду Джапп. |
| Poirot said with a smile: "And yet, my friend, the actual descriptions of the women were not unlike as regards fundamentals. |
- Ну что ж, мой друг, - с улыбкой произнес Пуаро,- сходство между обеими женщинами есть. |
| Mrs. Chapman was a smart, good looking woman, well made up and fashionably turned out. |
М-с Чепмэн, конечно, была более изящной и ухоженной, чем мисс Сил. |
| Miss Sainsbury Seale was dowdy and innocent of lipstick or rouge. |
Последняя была неряшлива и не пользовалась косметикой. |
| But the essentials were the same. |
Но в основных чертах они были очень похожи. |
| Both were women of forty odd. Both were roughly about the same height and build. Both had hair turning grey which they touched up to make it appear golden." |
Обеим за сорок, сходный рост и телосложение -вплоть до того, что обе подкрашивали седеющие волосы в золотистый оттенок. |
| "Yes, of course, when you put it like that. |
- Да, если все так преподнести, то сходится. |
| One thing we've got to admit - the fair Mabelle put it over on both of us, good and proper. |
Что ж, следует признать, что красотка Мейбл хорошо обвела нас вокруг пальца. |
| I'd have sworn she was the genuine article." |
Совсем как настоящая... |
| "But, my friend, she was the genuine article. |
- Но, мой друг, она же и была настоящей. |
| We know all about her past life." |
Мы же знаем все ее прошлое... |
| "We didn't know she was capable of murder - and that's what it looks like now. |
- Да, но мы не знали одного - того, что она способна на убийство. |
| Sylvia didn't murder Mabelle. Mabelle murdered Sylvia." |
Получается, что не Сильвия убила Мейбл, а Мейбл прикончила Сильвию! |
| Hercule Poirot shook his head in a worried fashion. |
Пуаро озабоченно покачал головой. |
| He still found it difficult to reconcile Mabelle Sainsbury Seale with murder. |
Он все еще не мог представить себе Мейбл Сэйнсбэри Сил в роли убийцы. |
| Yet in his ears he heard the small, ironic voice of Mr. Barnes: |
Но в ушах его продолжал звучать ироничный голос м-ра Барнса: |
| "Look among the respectable people..." |
- Ищите среди респектабельных людей... |
| Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable. |
Мисс Сил была в высшей степени респектабельна. |
| Japp said with emphasis: "I'm going to get to the bottom of this case, Poirot. |
- Знаете, Пуаро, - с чувством проговорил Джапп, -я намерен докопаться до истины. |
| That woman isn't going to put it over on me." |
Уж меня ей не провести. |
| II The following day Japp rang up. |
На следующее утро раздался звонок от Джаппа. |
| His voice held a curious note. |
Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе. |
| He said: "Poirot, do you want to hear a piece of news? |
- Пуаро? Хотите знать новости? |
| It's Na Poo, my lad. |
Все! |
| Na Poo!" |
Все впустую! |
| "Pardon? - the line is perhaps not very clear. I did not quite catch -" |
Вот так-то, мой друг! - Простите, наверное, что-то с телефоном... Я не особенно вас... |
| "It's off, my boy. |
- Все, мой друг! |
| O.F.F. Call it a day! Sit down and twiddle our thumbs!" |
Дело кончено, можно отдыхать! |
| There was no mistaking the bitterness now. |
- Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада. |
| Poirot was startled. "What is off?" |
- Что кончено? |
| "The whole ruddy blinking thing! |
- Да все это чертово дело! |
| The hue and cry! |
Вся эта суматоха! |
| The publicity! |
Шумиха в прессе! |
| The whole bag of tricks!" |
Сунь в мешок зайца - вынешь медведя! |
| "But I still do not understand." |
- И все же я не совсем понимаю. |
| "Well, listen. |
- Хорошо, слушайте. |
| Listen carefully, because I can't mention names very well. |
Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор. |
| You know our inquiry? |
Вы ведь знаете наше следствие. |
| You know we're combing the country for a performing fish?" "Yes, yes, perfectly.
|