Выбрать главу
Gave 'em a sensation!" Вот это сенсация! Poirot nodded. Пуаро кивнул. "You tumbled to it first," said Japp, "but, you know, I wasn't happy about that body myself. After all, you don't go smashing a dead person's face and head about for nothing. - Конечно, вы первым сообразили, но и я, знаете, тоже с самого начала чувствовал что-то неладное во всей этой истории с трупом, - сказал Джапп. It's messy, unpleasant work, and it was pretty plain there must be some reason for it. - Ну, в самом деле, зачем было ни с того, ни с сего молотить по лицу убитой? And there's only one reason there could be - to confuse the identity." Ну кому это доставит удовольствие? He added generously: "But I shouldn't have tumbled so quickly to the fact that it actually was the other woman." Значит, на то была причина. А она одна - скрыть личность убитой. Правда, пришел к этой мысли я попозже, чем вы, - великодушно завершил свою тираду Джапп. Poirot said with a smile: "And yet, my friend, the actual descriptions of the women were not unlike as regards fundamentals. - Ну что ж, мой друг, - с улыбкой произнес Пуаро,- сходство между обеими женщинами есть. Mrs. Chapman was a smart, good looking woman, well made up and fashionably turned out. М-с Чепмэн, конечно, была более изящной и ухоженной, чем мисс Сил. Miss Sainsbury Seale was dowdy and innocent of lipstick or rouge. Последняя была неряшлива и не пользовалась косметикой. But the essentials were the same. Но в основных чертах они были очень похожи. Both were women of forty odd. Both were roughly about the same height and build. Both had hair turning grey which they touched up to make it appear golden." Обеим за сорок, сходный рост и телосложение -вплоть до того, что обе подкрашивали седеющие волосы в золотистый оттенок.
"Yes, of course, when you put it like that. - Да, если все так преподнести, то сходится. One thing we've got to admit - the fair Mabelle put it over on both of us, good and proper. Что ж, следует признать, что красотка Мейбл хорошо обвела нас вокруг пальца. I'd have sworn she was the genuine article." Совсем как настоящая... "But, my friend, she was the genuine article. - Но, мой друг, она же и была настоящей. We know all about her past life." Мы же знаем все ее прошлое... "We didn't know she was capable of murder - and that's what it looks like now. - Да, но мы не знали одного - того, что она способна на убийство. Sylvia didn't murder Mabelle. Mabelle murdered Sylvia." Получается, что не Сильвия убила Мейбл, а Мейбл прикончила Сильвию! Hercule Poirot shook his head in a worried fashion. Пуаро озабоченно покачал головой. He still found it difficult to reconcile Mabelle Sainsbury Seale with murder. Он все еще не мог представить себе Мейбл Сэйнсбэри Сил в роли убийцы. Yet in his ears he heard the small, ironic voice of Mr. Barnes: Но в ушах его продолжал звучать ироничный голос м-ра Барнса: "Look among the respectable people..." - Ищите среди респектабельных людей...
Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable. Мисс Сил была в высшей степени респектабельна.
Japp said with emphasis: "I'm going to get to the bottom of this case, Poirot. - Знаете, Пуаро, - с чувством проговорил Джапп, -я намерен докопаться до истины.
That woman isn't going to put it over on me." Уж меня ей не провести.
II The following day Japp rang up. На следующее утро раздался звонок от Джаппа.
His voice held a curious note. Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе.
He said: "Poirot, do you want to hear a piece of news? - Пуаро? Хотите знать новости?
It's Na Poo, my lad. Все!
Na Poo!" Все впустую!
"Pardon? - the line is perhaps not very clear. I did not quite catch -" Вот так-то, мой друг! - Простите, наверное, что-то с телефоном... Я не особенно вас...
"It's off, my boy. - Все, мой друг!
O.F.F. Call it a day! Sit down and twiddle our thumbs!" Дело кончено, можно отдыхать!
There was no mistaking the bitterness now. - Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада.
Poirot was startled. "What is off?" - Что кончено?
"The whole ruddy blinking thing! - Да все это чертово дело!
The hue and cry! Вся эта суматоха!
The publicity! Шумиха в прессе!
The whole bag of tricks!" Сунь в мешок зайца - вынешь медведя!
"But I still do not understand." - И все же я не совсем понимаю.
"Well, listen. - Хорошо, слушайте.
Listen carefully, because I can't mention names very well. Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор.
You know our inquiry? Вы ведь знаете наше следствие.
You know we're combing the country for a performing fish?" "Yes, yes, perfectly.