Выбрать главу
Мы ведь прочесываем страну, ищем нашу рыбку. I comprehend now." - Да-да, конечно, теперь я все понял... "Well, that's been called off. - Так вот, все отменяется! Hushed up - kept mum. Дело замалчивается. Now do you understand?" Сейчас-то поняли? "Yes, yes. - Да, да. But why?" Но почему? "Orders from the ruddy Foreign Office." - Приказ достопочтенного министра иностранных дел.
"Is not that very extraordinary?" - Разве так можно?
"Well, it does happen now and again." - Да уж, сами видите.
"Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке?
"They're not. - Они не снисходительны.
They don't care tuppence about her. Начхать им на нее.
It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.?
The corpse. О трупе?
That's the hush-hush side! А об этом-то и нельзя говорить!
I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А.
"Yes, yes." Ч.
"That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело.
"Tchah!" - Ай-ай-ай...
"What did you say?" - Простите?
"I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение.
"Oh! That was it. I thought you'd caught cold. - А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули.
Annoyance is right! I could use a stronger word. Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче.
Letting that dame get away with it makes me see red." Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится!
Poirot said very softly: - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро.
"She will not get away with it." - А я вам говорю
"Our hands are tied, I tell you!" - мы связаны по рукам и ногам.
"Yours may be - mine are not!" - Вы - может быть, а я нет.
"Good old Poirot! - Старина Пуаро!
Then you are going on with it?" Значит, вы продолжаете?!
"Mais oui - to the death." - До гробовой доски.
"Well, don't let it be your death, old boy! - Только не до вашей, старина.
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте.
As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской?
Vraiment, it is absurd!" Абсурд, да и только".
III The letter came by the evening post. Письмо пришло с вечерней почтой.
It was typewritten except for the signature: Отпечатано на машинке, если не считать подписи:
Dear M. Poirot (it ran): "Дорогой мистер Пуаро!
I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время.
I may have a commission for you. Думаю, смогу быть вам полезен.
I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30?
If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary? Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи.
I apologize for giving you such short notice. Прошу извинить за спешку.
Yours sincerely, Искренне ваш,
Alistair Blunt. Алистер Блант".
Poirot smoothed out the letter and read it a second time. Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз.
At that moment the telephone rang. Тут зазвонил телефон.
Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending. Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора.
On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. На сей раз он сразу почувствовал, что беседа будет важной.