| "Is not that very extraordinary?" | - Разве так можно? |
| "Well, it does happen now and again." | - Да уж, сами видите. |
| "Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" | - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке? |
| "They're not. | - Они не снисходительны. |
| They don't care tuppence about her. | Начхать им на нее. |
| It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. | Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.? |
| The corpse. | О трупе? |
| That's the hush-hush side! | А об этом-то и нельзя говорить! |
| I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" | Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А. |
| "Yes, yes." | Ч. |
| "That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." | Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело. |
| "Tchah!" | - Ай-ай-ай... |
| "What did you say?" | - Простите? |
| "I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" | - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение. |
| "Oh! That was it. I thought you'd caught cold. | - А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули. |
| Annoyance is right! I could use a stronger word. | Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче. |
| Letting that dame get away with it makes me see red." | Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится! |
| Poirot said very softly: | - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро. |
| "She will not get away with it." | - А я вам говорю |
| "Our hands are tied, I tell you!" | - мы связаны по рукам и ногам. |
| "Yours may be - mine are not!" | - Вы - может быть, а я нет. |
| "Good old Poirot! | - Старина Пуаро! |
| Then you are going on with it?" | Значит, вы продолжаете?! |
| "Mais oui - to the death." | - До гробовой доски. |
| "Well, don't let it be your death, old boy! | - Только не до вашей, старина. |
| If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" | Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте. |
| As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? | - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской? |
| Vraiment, it is absurd!" | Абсурд, да и только". |
| III The letter came by the evening post. | Письмо пришло с вечерней почтой. |
| It was typewritten except for the signature: | Отпечатано на машинке, если не считать подписи: |
| Dear M. Poirot (it ran): | "Дорогой мистер Пуаро! |
| I should be greatly obliged if you would call upon me some time tomorrow. | Буду премного обязан вам, если вы завтра свяжетесь со мной в любое удобное для вас время. |
| I may have a commission for you. | Думаю, смогу быть вам полезен. |
| I suggest twelve-thirty, at my house in Chelsea. | Может быть, встретимся в моем доме в Челси? В 12.30? |
| If this is inconvenient to you, perhaps you would telephone and arrange some other time with my secretary? | Если вас это не устраивает, прошу созвониться с моим секретарем и обговорить с ним детали встречи. |
| I apologize for giving you such short notice. | Прошу извинить за спешку. |
| Yours sincerely, | Искренне ваш, |
| Alistair Blunt. | Алистер Блант". |
| Poirot smoothed out the letter and read it a second time. | Пуаро чуть отодвинул письмо и прочитал еще раз. |
| At that moment the telephone rang. | Тут зазвонил телефон. |
| Hercule Poirot occasionally indulged in the fancy that he knew by the ring of his telephone bell what kind of message was impending. | Иногда Эркюлю Пуаро казалось, что он может по тембру звонка догадаться о содержании предстоящего разговора. |
| On this occasion he was at once quite sure that the call was significant. | На сей раз он сразу почувствовал, что беседа будет важной. |