Выбрать главу
It was not a wrong number - not one of his friends. He got up and took down the receiver. Это - не ошибка номером и не звонок от знакомых. He said in his polite, foreign voice: "Hallo?" - Алло? - вежливо спросил он, сняв трубку. An impersonal voice said: "What number are you, please?" - Простите, - раздался невыразительный голос, -какой у вас номер? "This is Whitehall 7272." - Уайтхолл, 7272. There was a pause, a click, and then a voice spoke. It was a woman's voice. Пауза, щелчок, затем снова послышался голос, но на сей раз женский. "M. Poirot?" - М-р Пуаро? "Yes." - Да, это я. "M. Hercule Poirot?" "Yes." "M. Poirot, you have either already received - or will shortly receive - a letter." - М-р Пуаро, вы скоро получите или, возможно, уже получили одно письмо. "Who is speaking?" - Кто это говорит? "It is not necessary that you should know." - Вам это знать не нужно. "Very well. I have received, Madame, eight letters and three bills by the evening post." - Что ж, мадам, я действительно получил с вечерней почтой восемь писем и три счета.
"Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." - Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение.
"That, Madame, is a matter I shall decide myself." - Извините, мадам, но это уже мое дело.
The voice said coldly: Голос зазвучал холоднее:
"I am warning you, M. Poirot. - Я вас предупредила, м-р Пуаро.
Your interference will no longer be tolerated. Ваше вмешательство больше не потерпим.
Keep out of this business." Держитесь подальше от этого дела!
"And if I do not keep out of it?" - А если я буду держаться поближе к нему?
"Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." - Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило...
"That is a threat, Madame? - Мадам, вы мне угрожаете?
"We are only asking you to be sensible. - Мы просто просим вас быть благоразумным.
It is for your own good." Это в ваших же интересах.
"You are very magnanimous!" - Ваше благородство не знает границ!
"You cannot alter the course of events and what has been arranged. - Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному.
So keep out of what doesn't concern you! Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается.
Do you understand?" Поняли?
"Oh, yes, I understand. - Понял.
But I consider that Mr. Morley's death is my concern." Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня.
The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. - Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос.
He interfered with our plans." - Просто он некстати вмешался в наши планы.
"He was a human being, Madame, and he died before his time." - Он был человеком, мадам, и умер безвременно.
"He was of no importance." - Он не представлял ценности.
Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." - А вот в этом вы ошибаетесь...
"It was his own fault. - Сам виноват.
He refused to be sensible." Он не хотел проявить благоразумие.
"I, too, refuse to be sensible." - Что ж, я тоже не хочу его проявлять.
"Then you are a fool." - Значит, вы дурак!
There was a click at the other end as the receiver was replaced. - На другом конце положили трубку.
Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку.
He did not trouble to ask the Exchange to trace the number. He was fairly sure that the call had been put through from a public telephone box. Он решил не беспокоить телефонную станцию просьбами установить, откуда ему звонили, ибо был почти уверен, что звонок был из автомата.
What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before. He racked his brains, trying to bring the elusive memory back. Заинтересовало же и одновременно озадачило его другое - он был уверен, что слышал этот голос раньше. Но где?
Could it be the voice of Miss Sainsbury Seale? А может, это был голос мисс Сэйнсбэри Сил?
As he remembered it, Mabelle Sainsbury Seale's voice had been high-pitched and somewhat affected, with rather over-emphasized diction. Насколько он помнил, голос мисс Сил был высоким, очень эмоциональным, с подчеркнуто правильным произношением.
This voice was not at all like that, and yet - perhaps it might be Miss Sainsbury Seale with her voice disguised. After all, she had been an actress in her time. Этот же звучал совершенно иначе, хотя чего только не приходится ожидать от актрис вроде Мейбл Сил?