| "Then you know which letter I mean. You will be wise, M. Poirot, to refuse the commission you have been offered." | - Значит, вы поняли, о каком письме я говорю Думаю, у вас хватит ума не принять сделанное вам предложение. |
| "That, Madame, is a matter I shall decide myself." | - Извините, мадам, но это уже мое дело. |
| The voice said coldly: | Голос зазвучал холоднее: |
| "I am warning you, M. Poirot. | - Я вас предупредила, м-р Пуаро. |
| Your interference will no longer be tolerated. | Ваше вмешательство больше не потерпим. |
| Keep out of this business." | Держитесь подальше от этого дела! |
| "And if I do not keep out of it?" | - А если я буду держаться поближе к нему? |
| "Then we shall take steps to see that your interference is no longer to be feared." | - Тогда мы будем вынуждены предпринять меры, чтобы ваше вмешательство нам ничем не грозило... |
| "That is a threat, Madame? | - Мадам, вы мне угрожаете? |
| "We are only asking you to be sensible. | - Мы просто просим вас быть благоразумным. |
| It is for your own good." | Это в ваших же интересах. |
| "You are very magnanimous!" | - Ваше благородство не знает границ! |
| "You cannot alter the course of events and what has been arranged. | - Вы не в состоянии изменить ход событий и помешать задуманному. |
| So keep out of what doesn't concern you! | Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается. |
| Do you understand?" | Поняли? |
| "Oh, yes, I understand. | - Понял. |
| But I consider that Mr. Morley's death is my concern." | Но я считаю, что смерть доктора Морли касается и меня. |
| The woman's voice said sharply: "Morley's death was only an incident. | - Смерть Морли была лишь несчастным случаем, -резко зазвенел голос. |
| He interfered with our plans." | - Просто он некстати вмешался в наши планы. |
| "He was a human being, Madame, and he died before his time." | - Он был человеком, мадам, и умер безвременно. |
| "He was of no importance." | - Он не представлял ценности. |
| Poirot's voice was dangerous as he said very quietly: "There you are wrong..." | - А вот в этом вы ошибаетесь... |
| "It was his own fault. | - Сам виноват. |
| He refused to be sensible." | Он не хотел проявить благоразумие. |
| "I, too, refuse to be sensible." | - Что ж, я тоже не хочу его проявлять. |
| "Then you are a fool." | - Значит, вы дурак! |
| There was a click at the other end as the receiver was replaced. | - На другом конце положили трубку. |
| Poirot said, "Ah?" then put down his receiver in turn. | Пуаро несколько раз произнес "алло", но потом тоже положил трубку. |
| He did not trouble to ask the Exchange to trace the number. He was fairly sure that the call had been put through from a public telephone box. | Он решил не беспокоить телефонную станцию просьбами установить, откуда ему звонили, ибо был почти уверен, что звонок был из автомата. |
| What intrigued and puzzled him was the fact that he thought he had heard the voice somewhere before. He racked his brains, trying to bring the elusive memory back. | Заинтересовало же и одновременно озадачило его другое - он был уверен, что слышал этот голос раньше. Но где? |
| Could it be the voice of Miss Sainsbury Seale? | А может, это был голос мисс Сэйнсбэри Сил? |
| As he remembered it, Mabelle Sainsbury Seale's voice had been high-pitched and somewhat affected, with rather over-emphasized diction. | Насколько он помнил, голос мисс Сил был высоким, очень эмоциональным, с подчеркнуто правильным произношением. |
| This voice was not at all like that, and yet - perhaps it might be Miss Sainsbury Seale with her voice disguised. After all, she had been an actress in her time. | Этот же звучал совершенно иначе, хотя чего только не приходится ожидать от актрис вроде Мейбл Сил? |