| В здании готического стиля Пуаро был принят секретарем - высоким, худощавым молодым человеком с изысканными манерами. |
| He was pleasantly apologetic. "I am so sorry, M. Poirot - and so is Mr. Blunt. |
- Прошу меня извинить, - произнес он приятно -извиняющимся голосом, - и м-р Блант также присоединяется к моим извинениям. |
| He has been called to Downing Street. |
Дело в том, что его неожиданно вызвали в резиденцию премьер - министра. |
| The result of this - er - incident last night. |
Последствия этого... вчерашнего инцидента. |
| I rang your flat, but unfortunately you had already left." |
Я звонил вам, но вас, к сожалению, не было дома. |
| The young man went on rapidly: |
Молодой человек не умолкал: |
| "Mr. Blunt commissioned me to ask you if it would be possible for you to spend the week-end with him at his house in Kent. |
- М-р Блант уполномочил спросить вас, не будете ли вы так любезны согласиться провести с ним уикэнд в его загородном доме в Кенте? |
| Exsham, you know. |
Графство Экшем. |
| If so, he would call for you in the car tomorrow evening." |
Если вы не возражаете, завтра вечером он заедет за вами на машине. |
| Poirot hesitated. |
Пуаро колебался. |
| The young man said persuasively: "Mr. Blunt is really most anxious to see you." |
- М-р Блант очень хотел бы вас видеть, -настаивал секретарь. |
| Hercule Poirot bowed his head. |
Наконец Пуаро кивнул головой. |
| He said: "Thank you. I accept." |
- Хорошо, я принимаю приглашение. |
| "Oh, that's splendid. |
- Великолепно! |
| Mr. Blunt will be delighted. |
М-р Блант будет в восторге. |
| If he calls for you about a quarter to six, will that -Oh, good morning, Mrs. Olivera -" |
Пуаро снова кивнул. - Если он заедет в пять сорок пять, вас это... О, доброе утро, м-с Оливера. |
| Jane Olivera's mother had just entered. |
- В комнату вошла мать Джейн Оливера. |
| She was very smartly dressed, with a hat clinging to an eyebrow in the midst of a very soigne coiffure. |
Женщина была прекрасно одета, ее хорошо уложенную голову украшала изящно заломленная набок шляпка. |
| "Oh! Mr. Selby, did Mr. Blunt give you any instructions about those garden chairs? |
- М-р Селби, м-р Блант говорил вам о садовых стульях? - обратилась она к секретарю. |
| I meant to talk to him about them last night, because I knew we'd be going down this week-end and -" Mrs. Olivera took in Poirot and paused. |
- Я еще вчера собиралась обсудить этот вопрос, потому что они могут нам понадобиться в ближайший уикэнд и... - Тут м-с Оливера наконец-то заметила Пуаро и умолкла. |
| "Do you know Mrs. Olivera, M. Poirot?" |
- М-р Пуаро, вы знакомы с м-с Оливера? |
| "I have already had the pleasure of meeting Madame." Poirot bowed. |
- Да, я уже имел счастье быть представленным мадам. |
| Mrs. Olivera said vaguely: "Oh? How do you do? |
- О, здравствуйте, - рассеянно проговорила дама. |
| Of course, Mr. Selby, I know that Alistair is a very busy man and that these small domestic matters mayn't seem to him important -" |
- Разумеется, м-р Селби, я понимаю, что м-р Блант очень занят и все эти домашние пустяки... |
| "It's quite all right, Mrs. Olivera," said the efficient Mr. Selby. |
- Ну что вы, все в порядке, - заверил ее расторопный Селби. |
| "He told me about it and I rang up Messrs. Deevers about them." |
- Он говорил мне, а я уже связался с соответствующей фирмой. |
| "Well, now, that's a real load off my mind. |
- Ну, у меня просто камень с души. |
| Now, Mr. Selby, can you tell me..." Mrs. Olivera clacked on. |
А теперь, м-р Себли, не могли бы вы сказать мне... - Она снова закудахтала. |
| She was, thought Poirot, rather like a hen. A big, fat hen! |
Пуаро показалось, что она и внешне смахивает на курицу - большую жирную хохлатку. |
| Mrs. Olivera, still clacking, moved majestically after her bust towards the door. |
Тем временем м-с Оливера направила свой величавый бюст к двери. |
| "... and if you're quite sure that there will only be ourselves this week-end -" |
- ...и если вы действительно уверены в том, что в этот уикэнд у нас никого не будет... |
| Mr. Selby coughed. |
Селби откашлялся. |
| "Er - M. Poirot is also coming down for the weekend." |
- М-р Пуаро также приглашен, мадам. |
| Mrs. Olivera stopped. |
М-с Оливера снова умолкла. |
| She turned round and surveyed Poirot with visible distaste. |
Обернувшись, она с явной неприязнью окинула взглядом фигуру сыщика. |
| "Is that really so?" |
- Это так? |
| "Mr. Blunt has been kind enough to invite me," said Poirot. |
- М-р Блант очень любезно пригласил меня, -заверил он ее. |
| "Well, I wonder - why, if that isn't queer of Alistair. |
- Да, конечно.., но интересно, почему это... Все это так не похоже на Алистера! |
| You'll excuse me, M. Poirot, but Mr. Blunt particularly told me that he wanted a quiet, family weekend!" |
Прошу извинить меня, - м-р Пуаро, но м-р Блант обещал мне спокойный, семейный уикэнд.
|