| Блант говорил мало, в основном о своем саде и недавней выставке цветов. |
| Poirot congratulated him on his escape from death, at which Blunt demurred. |
Пуаро поздравил его с избавлением от смертельной угрозы. |
| He said: "Oh, that! |
- А, это... - с ухмылкой произнес Блант. |
| Don't think the fellow was shooting at me particularly. |
- Не думаю, что тот парень действительно в меня целился. |
| Anyway, the poor chap hadn't the first idea of how to aim! |
Бедолага, он, думаю, и сам толком не знал, что делал. |
| Just one of these half-crazed students. |
Один из тех полубезумных студентов. |
| There's no harm in them really. |
Нет, право, они не представляют никакой угрозы. |
| They just get worked up and fancy that a pot shot at the P.M. ill alter the course of history. |
Что, выстрел в премьера изменит ход истории? |
| It's pathetic, really." |
Впрочем, весьма патетично! |
| "There have been other attempts on your life, have there not?" |
- Но на вас ведь и раньше покушались? |
| "Sounds quite melodramatic," said Blunt, with a slight twinkle. "Someone sent me a bomb by post not long ago. It wasn't a very efficient bomb. You know, these fellows who want to take on the management of the world - what sort of an efficient business do they think they could make of it, when they can't even devise an effectual bomb?" |
- Мелодраматичное какое-то слово... Впрочем, недавно по почте прислали бомбу -примитивненькую такую, но все же... Ну скажите мне, как такие могли бы эффективно управлять миром, если они даже приличную бомбу и то сделать не могут?! |
| He shook his head. |
- Он покачал головой. |
| "It's always the same thing - long-haired, woolly idealists - without one practical bit of knowledge in their heads. |
- Всегда одно и то же - длинноволосые дремучие идеалисты без единого навыка практической работы. |
| I'm not a clever chap - never have been - but I can just read and write and do arithmetic. |
Я отнюдь не семи пядей во лбу и никогда не претендовал на это, но я умею читать, писать и считать. |
| D'you understand what I mean by that?" |
Вы меня понимаете? |
| "I think so, but explain to me further." |
- В целом, но, пожалуйста, поясните... |
| "Well, if I read something that is written down in English I can understand what it means - I am not talking of abstruse stuff, formulae or philosophy - just plain businesslike English - most people can't! |
- Я читаю то, что написано по-английски и понимаю смысл написанного. Я не говорю о гиперболах, метафорах и других сложностях. Нет, я имею в виду деловой английский язык. Его я понимаю. Большинство же людей - нет! |
| If I want to write down something I can write down what I mean - I've discovered that quite a lot of people can't do that either! |
Если мне надо что-то выразить на бумаге, я беру чистый лист и ручку. И сажусь за стол. Но я обнаружил, что многие люди и с этой задачей не в силах справиться. |
| And, as I say, I can do plain arithmetic. |
Теперь об арифметике. |
| If Jones has eight bananas and Brown takes ten away from him, how many will Jones have left? |
Если у Джонса есть восемь бананов, а Брайтон взял у него десять, сколько штук останется у Джонса? |
| That's the kind of sum people like to pretend has a simple answer. |
Многие считают, что ответ на этот вопрос прост. |
| They won't admit, first, that Brown can't do it - and second, that there won't be an answer in plus bananas!" |
Им и в голову не придет простая истина, что Брайтон просто не в состоянии сделать задуманное. |
| "They prefer the answer to be a conjuring trick?" |
- И тогда они стараются как-то схитрить, сфокусничать, лишь бы как-то выкрутиться? -вставил Пуаро. |
| "Exactly. |
- Именно! |
| Politicians are just as bad. |
Да и политики, что и говорить, ненамного отличаются от таких людей. |
| But I've always held out for plain common sense. |
Я же всегда ратовал за элементарный здравый смысл. |
| You can't beat it, you know, in the end." |
Ведь в конечном итоге именно он прав. |
| He added with a slightly self-conscious laugh: |
Он рассмеялся. |
| "But I mustn't talk shop. |
- Извините, не будем говорить о работе. |
| Bad habit. |
Есть у меня такая плохая привычка. |
| Besides, I like to leave business matters behind when I get away from London. |
Хватит! Прочь из Лондона - прочь все дела! |
| I've been looking forward, M. Poirot, to hearing a few of your adventures. |
Кстати, как там ваши-то приключения! Давно хотел услышать о них. |
| I read a lot of thrillers and detective stories, you know. |
Я когда-то увлекался детективными романами. |
| Do you think any of them are true to life?" |
Как вы считаете, м-р Пуаро, в них есть хоть крупица правды? |
| The conversation dwelt for the rest of the journey on the more spectacular cases of Hercule Poirot. Alistair Blunt displayed himself as avid as any schoolboy for details. |
Беседа изменила свое направление. Блант как школьник дотошно копался в деталях раскрытых Пуаро преступлений.
|