| 'See, that is he - the man who entered now by that door.'" | Что, нельзя было показать вас, когда вы входите в дом? |
| "And anyway," said Blunt, "why should anyone want to point me out?" | - Но опять напрашивается вопрос - зачем кому-то понадобилось показывать меня какому-то третьему лицу? |
| "Mr. Blunt, think back once more on your time that morning in the dentist's chair. | - М-р Блант, постарайтесь хорошенько припомнить детали того самого утра, когда вы пришли на прием к стоматологу. |
| Did nothing that Morley said strike an unusual note? | В словах его или жестах, ну, в интонациях вам ничего не показалось тогда странным? Необычным? |
| Is there nothing at all that you can remember which might help as a clue?" | Что-нибудь, что мы могли бы использовать как нить для дальнейшего расследования? |
| Alistair Blunt frowned in an effort of memory. Then he shook his head. "I'm sorry. I can't think of anything." | Блант задумался, но через несколько секунд сокрушенно покачал головой. |
| "You're quite sure he didn't mention this woman - this Miss Sainsbury Seale?" | - Вы абсолютно уверены, что он не произносил имени этой мисс Сил? |
| "No." | - Нет. |
| "Or the other woman - Mrs. Chapman?" | - А м-с Чепмэн? |
| "No - no - we didn't speak of people at all. | - Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях. |
| We mentioned roses, gardens needing rain, holidays -nothing else." | Так, розы, цветники, погода, отпуск... |
| "And no one came into the room while you were there?" | - И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели? |
| "Let me see - no, I don't think so. | - Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто. |
| On other occasions I seem to remember a young woman being there - fair-haired girl. But she wasn't there this time. | Раньше я припоминаю какую-то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила. |
| Oh, another dentist fellow came in, I remember -fellow with an Irish accent." | О, подождите! Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским акцентом. |
| "What did he say or do?" | - Что же он сказал? Или сделал? |
| "Just asked Morley some question and went out again. | - Да нет, просто спросил Морли о чем-то и вышел. |
| Morley was a bit short with him, I fancy. | Как мне показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним. |
| He was only there a minute or so." | Ну, с минуту говорили, а то и меньше. |
| "And there is nothing else you can remember? | - Больше вы ничего не припоминаете? |
| Nothing at all?" | Абсолютно ничего? |
| "No. He was absolutely normal." | - Нет, что касается его, то он был в полном порядке. |
| Hercule Poirot said thoughtfully: "I, too, found him absolutely normal." | - Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным. |
| There was a long pause. Then Poirot said: "Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting room downstairs with you that morning?" | Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил: - Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача? |
| Alistair Blunt frowned. "Let me see - yes, there was a young man - rather restless he was. | - Так-так.., да, кажется, там сидел какой-то молодой человек. Непоседливый такой. |
| I don't remember him particularly, though. Why?" | Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете? |
| "Would you know him again if you saw him?" | - Вы бы узнали его снова? |
| Blunt shook his head. | - Едва ли. |
| "I hardly glanced at him." | Я толком и не смотрел на него. |
| "He didn't try to enter into conversation with you at all?" |