Выбрать главу
Нет, я определенно чувствую, что все это было подстроено - и встреча со мной у входа в дом в том числе. So suspiciously well-timed! Надо же, какое подозрительное совпадение! But why? That's what I keep asking myself - why?" Но я не перестаю спрашивать себя - кому это было надо? Зачем? "It is indeed the word - why? - Вы нашли верное слово - зачем? I too ask myself - and I cannot see it - no, I cannot see it." Я тоже задаю себе этот же вопрос, но, увы, ответа пока не нахожу. "You've no ideas at all on the subject?" - И у вас нет абсолютно никаких соображений на этот счет? Poirot waved an exasperated hand. Пуаро сделал широкий жест рукой. "My ideas are childish in the extreme. - Мои соображения - детская выдумка, не более того. I tell myself, it was perhaps a ruse to indicate you to someone - to point you out. Не исключаю, что все было подстроено с целью показать вас кому - то. But that again is absurd - you are quite a well-known man - and anyway how much more simple to say, Но и это звучит абсурдом. Вы и без того достаточно известный человек.
'See, that is he - the man who entered now by that door.'" Что, нельзя было показать вас, когда вы входите в дом?
"And anyway," said Blunt, "why should anyone want to point me out?" - Но опять напрашивается вопрос - зачем кому-то понадобилось показывать меня какому-то третьему лицу?
"Mr. Blunt, think back once more on your time that morning in the dentist's chair. - М-р Блант, постарайтесь хорошенько припомнить детали того самого утра, когда вы пришли на прием к стоматологу.
Did nothing that Morley said strike an unusual note? В словах его или жестах, ну, в интонациях вам ничего не показалось тогда странным? Необычным?
Is there nothing at all that you can remember which might help as a clue?" Что-нибудь, что мы могли бы использовать как нить для дальнейшего расследования?
Alistair Blunt frowned in an effort of memory. Then he shook his head. "I'm sorry. I can't think of anything." Блант задумался, но через несколько секунд сокрушенно покачал головой.
"You're quite sure he didn't mention this woman - this Miss Sainsbury Seale?" - Вы абсолютно уверены, что он не произносил имени этой мисс Сил?
"No." - Нет.
"Or the other woman - Mrs. Chapman?" - А м-с Чепмэн?
"No - no - we didn't speak of people at all. - Да нет же. Мы вообще не говорили о конкретных людях.
We mentioned roses, gardens needing rain, holidays -nothing else." Так, розы, цветники, погода, отпуск...
"And no one came into the room while you were there?" - И никто не заходил в кабинет, пока вы там сидели?
"Let me see - no, I don't think so. - Дайте подумать... Нет, пожалуй, никто.
On other occasions I seem to remember a young woman being there - fair-haired girl. But she wasn't there this time. Раньше я припоминаю какую-то блондинку... Но на этот раз она в кабинет не заходила.
Oh, another dentist fellow came in, I remember -fellow with an Irish accent." О, подождите! Ну конечно, туда зашел второй дантист, тот, что говорил с ирландским акцентом.
"What did he say or do?" - Что же он сказал? Или сделал?
"Just asked Morley some question and went out again. - Да нет, просто спросил Морли о чем-то и вышел.
Morley was a bit short with him, I fancy. Как мне показалось, Морли не особенно горел желанием разговаривать с ним.
He was only there a minute or so." Ну, с минуту говорили, а то и меньше.
"And there is nothing else you can remember? - Больше вы ничего не припоминаете?
Nothing at all?" Абсолютно ничего?
"No. He was absolutely normal." - Нет, что касается его, то он был в полном порядке.
Hercule Poirot said thoughtfully: "I, too, found him absolutely normal." - Пуаро откинулся в кресле. - Мне он тоже показался вполне нормальным.
There was a long pause. Then Poirot said: "Do you happen to remember, Monsieur, a young man who was in the waiting room downstairs with you that morning?" Возникла долгая пауза, после которой Пуаро спросил: - Извините, а вы не припоминаете одного молодого человека, который в то утро сидел вместе с вами в приемной врача?
Alistair Blunt frowned. "Let me see - yes, there was a young man - rather restless he was. - Так-так.., да, кажется, там сидел какой-то молодой человек. Непоседливый такой.
I don't remember him particularly, though. Why?" Впрочем, я не очень хорошо его запомнил... А почему вы спрашиваете?
"Would you know him again if you saw him?" - Вы бы узнали его снова?
Blunt shook his head. - Едва ли.
"I hardly glanced at him." Я толком и не смотрел на него.
"He didn't try to enter into conversation with you at all?"