Выбрать главу
- И он не пытался заговорить с вами? "No." - Нет. Blunt looked with frank curiosity at the other. - Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро. "What's the point? Who is this young man?" - Но почему вы об этом спрашиваете? "His name is Howard Raikes." - Этого молодого человека зовут Говард Райкс. Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none. Пуаро ожидал увидеть какое-то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым. "Ought I to know his name? - Мне надо бы знать это имя? Have I met him elsewhere?" Я встречался с ним? "I do not think you have met him. - Не думаю. He is a friend of your niece, Miss Olivera's." Это приятель вашей племянницы. "Oh, one of Jane's friends." - А, один из друзей Джейн? "Her mother, I gather, does not approve of the friendship." - Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы. Alistair Blunt said absently: "I don't suppose that will cut any ice with Jane." - Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, -отсутствующим голосом проговорил Блант. "So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man." - А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня. "Oh!" Blunt's face registered comprehension. "It's that fellow, is it?" - Ах, так вот о ком речь!.. "Aha, you become more interested now." - Похоже, вы что-то вспомнили? "He's a most undesirable young fellow in every way, I believe.
- Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн. Mixed up in a lot of subversive activities." Кажется, он замешан в каких-то подрывных делах?..
"I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you." - Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас.
"To try and get me to approve of him?". "Well - no -I understand the idea was that he should be induced to approve of you." - Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью? - Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией.
Alistair Blunt said indignantly: "Well, of all the damned cheek!" - Какая наглость!
Poirot concealed a smile. Пуаро едва сдержал улыбку.
"It appears you are everything that he most disapproves of." - Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли?
"He's certainly the kind of young man I disapprove of! - Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант.
Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!" - Болтает много, шляется где-то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом.
Poirot was silent for a minute, then he said: Пуаро ненадолго задумался.
"Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?" - Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка?
"Fire ahead." - Спрашивайте.
"In the event of your death, what are your testamentary dispositions?" - Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания?
Blunt stared. He said sharply: "Why do you want to know that?" "Because - it is just possible -" he shrugged his shoulders - " that it might be relevant to this case." "Nonsense!" "Perhaps. But perhaps not." Alistair Blunt said coldly: "I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me - or anything like that!" "A bomb on your breakfast table - a shot in the street -" "Oh, those! Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу.
Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!" - Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь?
"It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy." И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами.
Blunt stared. Блант уставился на собеседника.
"What are you driving at?" - К чему вы клоните?
"In plain language, I want to know who benefits by your death." - Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти?
Blunt grinned. Блант улыбнулся.
"Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." - В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых.
"Ah!" - А, вот так...
"In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here."