| - И он не пытался заговорить с вами? |
| "No." |
- Нет. |
| Blunt looked with frank curiosity at the other. |
- Блант заинтересованно посмотрел на Пуаро. |
| "What's the point? Who is this young man?" |
- Но почему вы об этом спрашиваете? |
| "His name is Howard Raikes." |
- Этого молодого человека зовут Говард Райкс. |
| Poirot watched keenly for any reaction, but he saw none. |
Пуаро ожидал увидеть какое-то изменение в лице Блант, но тот оставался невозмутимым. |
| "Ought I to know his name? |
- Мне надо бы знать это имя? |
| Have I met him elsewhere?" |
Я встречался с ним? |
| "I do not think you have met him. |
- Не думаю. |
| He is a friend of your niece, Miss Olivera's." |
Это приятель вашей племянницы. |
| "Oh, one of Jane's friends." |
- А, один из друзей Джейн? |
| "Her mother, I gather, does not approve of the friendship." |
- Ее мать, насколько мне известно, не одобряет этой дружбы. |
| Alistair Blunt said absently: "I don't suppose that will cut any ice with Jane." |
- Ну, это, наверное, не подействует на Джейн, -отсутствующим голосом проговорил Блант. |
| "So seriously does her mother regard the friendship that I gather she brought her daughter over from the States on purpose to get her away from this young man." |
- А мне кажется, что мать Джейн Оливера считает эти отношения столь серьезными, что даже решила увезти дочь из Штатов, лишь бы отвязаться от этого парня. |
| "Oh!" Blunt's face registered comprehension. "It's that fellow, is it?" |
- Ах, так вот о ком речь!.. |
| "Aha, you become more interested now." |
- Похоже, вы что-то вспомнили? |
| "He's a most undesirable young fellow in every way, I believe. |
- Да, конечно. Уверен, что он не вполне подходит в друзья Джейн. |
| Mixed up in a lot of subversive activities." |
Кажется, он замешан в каких-то подрывных делах?.. |
| "I understand from Miss Olivera that he made an appointment that morning in Queen Charlotte Street, solely in order to get a look at you." |
- Со слов мисс Оливера я понял, что он тогда специально записался на прием к Морли. Причем с единственной целью - увидеть вас. |
| "To try and get me to approve of him?". "Well - no -I understand the idea was that he should be induced to approve of you." |
- Познакомиться со мной и очаровать собственной личностью? - Пожалуй, не совсем так. Думаю, цель заключалась в том, чтобы увидеть вас и попытаться самому проникнуться к вам симпатией. |
| Alistair Blunt said indignantly: "Well, of all the damned cheek!" |
- Какая наглость! |
| Poirot concealed a smile. |
Пуаро едва сдержал улыбку. |
| "It appears you are everything that he most disapproves of." |
- Похоже, вы воплощаете в его глазах все пороки и изъяны человеческого рода, не так ли? |
| "He's certainly the kind of young man I disapprove of! |
- Я действительно не одобряю этого молодого человека, - твердо заявил Блант. |
| Spends his time tub-thumping and talking hot air, instead of doing a decent job of work!" |
- Болтает много, шляется где-то, вместо того, чтобы заниматься порядочным делом. |
| Poirot was silent for a minute, then he said: |
Пуаро ненадолго задумался. |
| "Will you forgive me if I ask you an impertinent and very personal question?" |
- Извините меня, м-р Блант. Могу я задать вам один не вполне скромный вопрос личного порядка? |
| "Fire ahead." |
- Спрашивайте. |
| "In the event of your death, what are your testamentary dispositions?" |
- Если вы умрете, каков будет характер вашего завещания? |
| Blunt stared. He said sharply: "Why do you want to know that?" "Because - it is just possible -" he shrugged his shoulders - " that it might be relevant to this case." "Nonsense!" "Perhaps. But perhaps not." Alistair Blunt said coldly: "I think you are being unduly melodramatic, M. Poirot. Nobody has been trying to murder me - or anything like that!" "A bomb on your breakfast table - a shot in the street -" "Oh, those! |
Последовала серия вопросов о причине подобного интереса, на что прозвучали объяснения, что все это имеет отношение к делу. |
| Any man who deals in the world's finance in a big way is liable to that kind of attention from some crazy fanatic!" |
- Но в конце концов люди, покушавшиеся на вас, могут и продолжить свои попытки, так ведь? |
| "It might possibly be a case of someone who is not a fanatic and not crazy." |
И они отнюдь не обязательно окажутся сумасшедшими юнцами. |
| Blunt stared. |
Блант уставился на собеседника. |
| "What are you driving at?" |
- К чему вы клоните? |
| "In plain language, I want to know who benefits by your death." |
- Скажу проще. Я хочу знать, кто выгадает от вашей смерти? |
| Blunt grinned. |
Блант улыбнулся. |
| "Chiefly the St. Edward's Hospital, the Cancer Hospital, and the Royal Institute for the Blind." |
- В первую очередь больница Святого Эдварда, затем - Раковый институт и Королевский институт для слепых. |
| "Ah!" |
- А, вот так... |
| "In addition, I have left a sum of money to my niece by marriage, Mrs. Julia Olivera, an equivalent sum, but in trust, to her daughter, Jane Olivera, and also a substantial provision for my only surviving relative, a second cousin, Helen Montressor, who was left very badly off and who occupies a small cottage on the estate here."
|