| - Кроме того, часть денег я оставлю своей племяннице по браку - мисс Джулии Оливера. Аналогичную сумму - ее дочери Джейн и, наконец, достаточно солидная доля отводится моей единственной кровной родственнице Элен Монтрессор, чье материальное положение отнюдь не блестяще. |
| He paused and then said: "This, M. Poirot, is strictly in confidence." |
Но вы понимаете, м-р Пуаро, все это - сугубо между нами. |
| "Naturally, Monsieur, naturally." |
- Естественно. |
| Alistair Blunt added sarcastically: "I suppose you do not suggest, M. Poirot, that either Julia or Jane Olivera, or my cousin, Helen Montressor, are planning to murder me for my money?" |
- Надеюсь, вы не думаете, что одна из них замышляет меня убить - не без сарказма спросил Блант. |
| "I suggest nothing - nothing at all." |
- Ничего я не думаю, м-р Блант. |
| Blunt's slight irritation subsided. |
Тот успокоился. |
| He said: "And you'll take on that other commission for me?" |
- Ну так как? Возьметесь за дело с этой мисс Сил? |
| "The finding of Miss Sainsbury Seale? |
- Чтобы найти ее? |
| Yes, I will." |
Да, возьмусь. |
| Alistair Blunt said heartily: "Good man." |
- Великолепно! - воскликнул Блант. |
| VII In leaving the room Poirot almost cannoned into a tall figure outside the door. |
Выходя из комнаты, Пуаро чуть не столкнулся с высокой женщиной, стоявшей за дверями. |
| He said: "I beg your pardon, Mademoiselle." |
- Прошу прощения, мадемуазель... |
| Jane Olivera drew apart a little. |
Джейн Оливера слегка отпрянула в сторону. |
| She said: "Do you know what I think of you, M. Poirot?" |
- Хотите знать, что я о вас думаю, м-р Пуаро? |
| "Eh bien - Mademoiselle -" She did not give him time to finish. The question, indeed, had but a rhetorical value. All that it meant was that Jane Olivera was about to answer it herself. |
- Но позволь... - Вы - шпион, - она не дала ему кончить. Было похоже, что вопрос этот был скорее риторическим и ответ у нее был давно готов. |
| "You're a spy, that's what you are! A miserable, low, snooping spy, nosing round and making trouble!" |
- Да, вот вы кто! Маленький, шустрый шпионишка, который повсюду рыскает и только беспокоит порядочных людей! |
| "I assure you, Mademoiselle -" |
- Уверяю вас... - начал было Пуаро. |
| "I know just what you're after! |
- Я знаю, куда вы метите. |
| And I know now just what lies you tell! |
И зачем вам вся эта ложь - тоже знаю. |
| Why don't you admit it straight out? |
Что же вы так прямо и не скажете? |
| Well, I'll tell you this - you won't find out anything -anything at all! |
Зато я скажу вам - ни черта вы не дознаетесь! |
| There's nothing to find out! |
Да и до чего дознаваться - то? |
| No one's going to harm a hair of my precious uncle's head. |
Кому вообще надо причинять ущерб хотя бы волоску с головы моего достопочтенного дядюшки? |
| He's safe enough. |
Он в полной безопасности! |
| He'll always be safe. |
И всегда будет ею наслаждаться. |
| Safe and smug and prosperous - and full of platitudes! |
Неуязвимый, добротный, процветающий - и весь набитый шелухой! |
| He's just a stodgy John Bull, that's what he is -without an ounce of imagination or vision." |
Куда он денется, этот несчастный Джон Буль?! Без всякого воображения и способности смотреть в будущее. |
| She paused, then, her agreeable, husky voice deepening, she said venomously: "I loathe the sight of you - you bloody little bourgeois detective!" |
Она на мгновение умолкла, а затем, сменив резкий, срывающийся тон на более низкий, добавила с ядом: - Ненавижу любое упоминание о вас, проклятый мелкий буржуазный детектив! |
| She swept away from him in a whirl of expensive model drapery. |
Резко повернувшись, она скрылась в соседней комнате. |
| Hercule Poirot remained, his eyes very wide open, his eyebrows raised and his hand thoughtfully caressing his moustaches. |
Пуаро стоял как вкопанный - глаза широко раскрыты, брови подняты, пальцы растерянно теребят кончики усов. |
| The epithet bourgeois was, he admitted, well applied to him. |
"Эпитет "буржуазный" будет в самый раз" -подумал он. |
| His outlook on life was essentially bourgeois, and always had been, but the employment of it as an epithet of contempt by the exquisitely turned out Jane Olivera, gave him, as he expressed it to himself, furiously to think. |
Такой он и есть. Вот только презрительный тон, с которым мисс Оливера бросила ему этот "упрек", давал пищу для размышлений. |
| He went, still thinking, into the drawing-room. |
В задумчивом настроении он вернулся в гостиную. |
| Mrs. Olivera was playing patience. |
М-с Оливера раскладывала пасьянс. |
| She looked up as Poirot entered, surveyed him with the cold look she might have bestowed upon a black beetle and murmured distantly: |
Окинув вошедшего холодным взглядом, подобным тому, каким досужий наблюдатель смотрит на ползущего жука, она томно пробормотала:
|