Выбрать главу
"Red knave on black queen." - Пиковый валет на червовую даму... Chilled, Poirot retreated. He reflected mournfully: "Alas, it would seem that nobody loves me!" Пуаро ретировался. - Увы!.. Кажется, никто меня здесь не любит, - единственное, что смог пробормотать он. He strolled out through the window into the garden. Через балконную дверь он вышел на веранду, а оттуда в сад. It was an enchanting evening with a smell of night-scented stocks in the air. Стоял прекрасный вечер, наполненный пряными ароматами.
Poirot sniffed happily and strolled along a path that ran between two herbaceous borders. Слегка взбодрившись, Пуаро двинулся вперед, ориентируясь по едва видимой тропинке.
He turned a corner and two dimly seen figures sprang apart. Он повернул за угол и - две неразборчивые тени метнулись в разные стороны.
It would seem that he had interrupted a pair of lovers, - Ну вот, теперь помешал влюбленным, - снова вздохнул он.
Poirot hastily turned and retraced his steps. Он поспешно повернул обратно.
Even out here, it would seem, his presence was de trop. Даже здесь он оказался лишним.
He passed Alistair Blunt's window and Alistair Blunt was dictating to Mr. Selby. Проходя мимо окон комнаты Бланта, он услышал, как тот что-то диктует секретарю.
There seemed definitely only one place for Hercule Poirot. Больше Пуаро идти было некуда.
He went up to his bedroom. Он вернулся к себе в спальню.
He pondered for some time on various fantastic aspects of the situation. - Да, - подумал он, - славненькая складывается ситуация...
Had he or had he not made a mistake in believing the voice on the telephone to be that of Mrs. Olivera? Интересно, ошибся он или нет, думая, что слышал тогда по телефону голос м-с Оливера?
Surely the idea was absurd! В самом деле, абсурднейшая мысль!
He recalled the melodramatic revelations of quiet little Mr. Barnes. Он вспомнил мелодраматичное откровение маленького м-ра Барнса.
He speculated on the mysterious whereabouts of Mr. Q.X.912, alias Albert Chapman. Потом о загадочном местонахождении ОХ - 912 или Альберта Чепмэна.
He remembered, with a spasm of annoyance, the anxious look in the eyes of the maidservant, Agnes - Почему-то припомнился - надо же, досадное воспоминание! - взволнованный взгляд служанки Агнес...
It was always the same way - people would keep things back! Все было как обычно - люди не скажут ни слова о простейших вещах.
Usually quite unimportant things, but until they were cleared out of the way, impossible to pursue a straight path. Но до тех пор, покуда не уберешь, на финишную прямую не выйти.
At the moment the path was anything but straight! And the most unaccountable obstacle in the way of clear thinking and orderly progress was what he described to himself as the contradictory and impossible problem of Miss Sainsbury Seale. И самым трудным, почти непреодолимым препятствием во всем этом деле ему сейчас казалась проблема мисс Сил... Концы с концами не сходились.
For, if the facts that Hercule Poirot had observed were true facts - then nothing whatever made sense! Hercule Poirot said to himself, with astonishment in the thought: "Is it possible that I am growing old?" "Может, я действительно старею?.." - подумал Пуаро.
Chapter 6 ELEVEN, TWELVE, MEN MUST DELVE Шесть, шесть - гость не хочет есть
I After passing a troubled night, Hercule Poirot was up and about early on the next day. После беспокойной ночи Пуаро был на ногах с раннего утра.
The weather was perfect and he retraced his steps of last night. Погода была идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут.
The herbaceous borders were in full beauty and though Poirot himself leaned to a more orderly type of flower arrangement - a neat arrangement of beds of scarlet geraniums such as are seen at Ostend - he nevertheless realized that here was the perfection of the English garden spirit. He pursued his way through a rose garden, where the neat layout of the beds delighted him - and through the winding ways of an alpine rock garden, coming at last to the walled kitchen gardens. Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке.
Here he observed a sturdy woman clad in a tweed coat and skirt, black-browed with short cropped black hair who was talking in a slow, emphatic Scotch voice to what was evidently the head gardener. Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями. Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский акцент.
The head gardener, Poirot observed, did not appear to be enjoying the conversation. A sarcastic inflection made itself heard in Miss Helen Montressor's voice, and Poirot escaped nimbly down a side path. A gardener who had been, Poirot shrewdly suspected, resting on his spade, began digging with fervor. Poirot approached nearer. The man, a young fellow, dug with ardor, his back to Poirot, who paused to observe him. Садовник явно тяготился беседой. В голосе Элен Монтрессор отчетливо звенели саркастические нотки, в связи с чем Пуаро решил проскользнуть на соседнюю аллею. По пути ему попался еще один садовник - молодой парень, который, заметив Пуаро, старательно заработал лопатой.