| With a final gesture, he tossed the pistol to Poirot. | - Драматичным жестом он протянул пистолет Пуаро. |
| "Let's see what the dick's got to say about it! | - Посмотрим, что теперь скажет этот сыщик? |
| Lucky I got hold of you in time. | Как хорошо, что я успел вовремя схватить тебя. |
| I guess there are several more shots in that automatic of yours." | В обойме еще несколько патронов. |
| Poirot murmured: "Precisely." | - Это уж точно, - чуть слышно пробормотал Пуаро. |
| Blunt was frowning angrily. He said sharply: "Now then, Dunnon - Dunbury - what's your name?" | - Ну что, - сердито проговорил Блант, - Данной... Данбэри... Как вас там? |
| Hercule Poirot interrupted, He said: "This man's name is Frank Carter." | - Этого человека зовут Фрэнк Картер, - решил вмешаться Пуаро. |
| Carter turned on him furiously. | Парень с разгневанным лицом повернулся в его сторону: |
| "You've had it in for me all along! | - Опять вы выслеживаете меня?! |
| You came spying on me that Sunday. | Вы шпионили за мной и в то воскресенье тоже! |
| I tell you, it's not true. | Я же уже сказал вам - все это не правда! |
| I never shot at him." | Не стрелял я в него! |
| Hercule Poirot said gently, "Then, in that case, who did?" | - В таком случае, - мягко произнес Пуаро, - кто же стрелял? |
| He added: | - И добавил: |
| "There is no one else here but ourselves, you see." | - Ведь здесь нет никого кроме нас, так ведь? |
| III Jane Olivera came running along the path. Her hair streamlined back behind her. | Джейн Оливера неслась по аллее, не чуя под собой ног, волосы длинными прядями вились у нее за спиной. |
| Her eyes were wide with fear. She gasped: "Howard?" | - Г овард? - еле смогла выдавить она, уставившись на него широко раскрытыми глазами. |
| Howard Raikes said lightly: "Hullo, Jane. | - Привет, Джейн, - весело откликнулся тот. |
| I've just been saving your uncle's life." | - Я только что спас жизнь твоему дяде. |
| "Oh!" | - Что? |
| She stopped. "You have?" | Ты спас?!. |
| "Your arrival certainly seems to have been very opportune, Mr. - er -" Blunt hesitated. | - Ваше прибытие, похоже, оказалось весьма кстати, м-р.., э... - замялся Блант. |
| "This is Howard Raikes, Uncle Alistair. | - Это мистер Райкс, дядя. |
| He's a friend of mine." | Он мой друг. Говард Райкс. |
| Blunt looked at Raikes - he smiled. | Блант посмотрел на молодого человека. Тот улыбался. |
| "Oh!" he said. "So you are Jane's young man! | - А, так это вы - молодой друг нашей Джейн? |
| I must thank you." | Что ж, благодарю вас. |
| With a puffing noise as of a steam engine at high pressure Julia Olivera appeared on the scene. She panted out. | Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком: |
| "I heard a shot. | - Я слышала выстрел! |
| Is Alistair - Why -" She stared blankly at Howard Raikes. | Алистера?.. За что? - Она уставилась на Райкса. |
| "You? | - Вы?! |
| Why, why, how dare you?" | Как вы посмели? |
| Jane said in an icy voice: "Howard has just saved Uncle Alistair's life, mother." | - Говард только что спас дяде жизнь, - ледяным тоном проговорила ее дочь. |
| "What? | - Что? |
| "This man tried to shoot Uncle Alistair and Howard grabbed him and took the pistol away from him." | Я... Я... - Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук пистолет. |
| Frank Carter said violently: | Картер не выдержал: |
| "You're bloody liars, all of you." | - Вы все нагло лжете! |
| Mrs. Olivera, her jaw dropping, said blankly: | Нижняя челюсть м-с Оливера отпала. |
| "Oh!" It took her a minute or two to readjust her poise. She turned first to Blunt. | - О... - Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к Бланту: |
| "My dear Alistair! | - Мой дорогой Алистер! |
| How awful! | Как ужасно! |
| Thank God you're safe. | Слава богу, ты жив. |
| But it must have been a frightful shock. | Но какой шок, какой удар! |