Выбрать главу
His mouth remained open. И так и замер с открытым ртом... He saw it - saw clearly the trap into which he had so nearly fallen! A snare cunningly laid - a net with cords - a pit open at his feet - dug carefully so that he should fall into it. Совершенно отчетливо от увидел ту самую ловушку, в которую едва не попал. Like a man in a trance Hercule Poirot remained, mouth open, staring into space. Как сомнамбула он продолжал стоять с открытым ртом и смотреть перед собой. He remained there as the congregation seated themselves with a rustle; until Jane Olivera tugged at his arm and murmured a sharp, "Sit down." Hercule Poirot sat down. An aged clergyman with a beard intoned, "Here beginneth the fifteenth chapter of the First Book of Samuel," and began to read. Уже все шумно сели, а Пуаро оставался на ногах. - Садитесь же... - дернула его за рукав Джейн Оливера. But Poirot heard nothing of the smiting of the Amalekites. Больше Пуаро уже ничего не слышал. Служба в церкви перестала для него существовать. He was in a daze - a glorious daze where isolated facts spun wildly round before settling neatly into their appointed places. Хитроумная ловушка готова, силки расставлены, вход в них искусно замаскирован. Еще шаг - и он пропал.
It was like a kaleidoscope - shoe buckles, size ten stockings, a damaged face, the low tastes in literature of Alfred the page boy, the activities of Mr. Amberiotis, and the part played by the late Mr. Morley, all rose up and whirled and settled themselves down into a coherent pattern. В его мозгу как в калейдоскопе менялись всевозможные картины: застежка от туфли, чулки, изуродованное лицо, низкопробные детективы служки Альфреда, занятия Амбериотиса и та роль, которую отвели бедняге Морли. Все смешалось и спутанным комком покатилось ему под ноги.
For the first time, Hercule Poirot was looking at the case the right way up. Впервые за все это время он здраво взглянул на происходящее.
"For rebellion is as the sin of witchcraft and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord he hath also rejected thee from being king. Here endeth the first lesson," quavered the aged clergyman all in one breath. As one in a dream, Hercule Poirot rose to praise the Lord in the Te Deum. Chapter 7 THIRTEEN, FOURTEEN, MAIDS ARE COURTING И, к своему удивлению, зашептал молитву... Семь, семь - он доволен всем
I "M. Reilly, is it not?" - Вы м-р Рейли? Я не ошибся?
The young Irishman started as the voice spoke at his elbow. He turned. Молодой ирландец удивленно обернулся.
Standing next to him at the counter of the Shipping Company was a small man with large moustache and an egg-shaped head. Рядом с ним в конторе пароходной компании стоял низенький человек с громадными усами и яйцеобразной головой.
"You do not remember me, perhaps?" Вы меня не помните?
"You do yourself an injustice, M. Poirot. О, м-р Пуаро!
You're not a man who's easily forgotten." Ну, вас не так-то легко забыть!
He turned back to speak to the clerk who was waiting behind the counter. The voice at his elbow murmured: - Собираетесь провести отпуск за границей? -поинтересовался Пуаро, указывая на рекламу туристской фирмы, рядом с которой стоял Рейли.
"You are going abroad for a holiday?" "It's not a holiday I'm taking. - Нет, об отпуске речь пока не идет.
And you yourself, M. Poirot? You're not turning your back on the country, I hope?" А вы сами, надеюсь, пока не собираетесь распрощаться с этой страной?
"Sometimes," said Hercule Poirot, "I return for a short while to my own country - Belgium." - Иногда я действительно езжу ненадолго в Бельгию.
"I'm going further than that," said Reilly. А мне дальше.
"It's America for me." В Америку.
He added: "And I don't think I'll be coming back, either." Едва ли, правда, вернусь обратно.
"I'm sorry to hear that, Mr. Reilly. - Жаль слышать это.
You are, then, abandoning your practice in Queen Charlotte Street?" А как же ваша практика на улице королевы Шарлотты?
"If you'd say it was abandoning me, you'd be nearer the mark." - Эта практика, если можно так выразиться, оставила меня без практики.
"Indeed? - В самом деле?
That is very sad." "It doesn't worry me. Печально... Ну, меня это не особо беспокоит.
When I think of the debts I shall leave blind me unpaid, I'm a happy man." Я чувствую себя счастливым человеком, стоит мне вспомнить, сколько я оставляю неоплаченных долгов.
He grinned engagingly. - Он радостно улыбнулся.
"It's not I who'll be shooting myself because of money troubles. - Уж я-то не стану стреляться из-за денежных проблем.
Leave them behind you, I say, and start afresh. Прочь сомнения и - начинай жить заново, вот мой принцип!
I've got my qualifications and they're good ones if I say so myself." Профессия и опыт у меня есть и, думаю, неплохой.
Poirot murmured: "I saw Miss Morley the other day." - Я как-то видел мисс Морли... - пробормотал Пуаро.
"Was that a pleasure to you? - И как, доставила удовольствие вам эта встреча?