Выбрать главу
I'd say it was not. Думаю, вряд ли. A more sour-faced woman never lived, I've often wondered what she'd be like drunk - but that's what no one will ever know." По-моему, свет еще не видел подобных ворчуний. Я часто думал, что бы с ней было, если бы она напилась. Но этого никто никогда не узнает. Poirot said: "Did you agree with the verdict of the coroner's court on your partner's death?" - Скажите, вы согласны с решением суда относительно причины смерти вашего коллеги Морли? "I did not," said Reilly emphatically. - Нет, - уверенно проговорил Рейли. "You don't think he made a mistake in the injection?" - И вы не верите в то, что он ошибся с инъекцией? Reilly said: "If Morley injected that Greek with the amount that they say he did, he was either drunk or else he meant to kill the man. - Если Морли действительно всадил этому греку что-то не то, он был либо пьян, либо явно намерен отправить его на тот свет. And I've never seen Morley drink." А я никогда не видел его пьяным. "So you think it was deliberate?" - Значит - умысел? "I'd not like to be saying that. - Я этого не говорил. It's a grave accusation to be making. Слишком уж тяжкое обвинение. Truly now, I don't believe it." В общем я в это не верю. "There must be some explanation." - Но ведь должно же быть какое-то объяснение... "There must indeed - but I've not thought of it yet." - Естественно. Но я его еще не нашел. Poirot said, "When did you last actually see Mr. Morley alive?" - А когда вы в последний раз видели Морли живым? "Let me see now. It's a long time after to be asking me a thing like that.
- Дайте припомнить... Время-то прошло... Пожалуй, вечером накануне. It would be the night before - about a quarter to seven." Где-то без четверти семь. "You didn't see him on the actual day of the murder?" - А в день смерти? Reilly shook his head. Рейли покачал головой.
"You are sure?" Poirot persisted. - Вы уверены? - не отставал Пуаро.
"Oh, I'd not say that. - Ну, утверждать не могу.
But I don't remember -" Не помню...
"You did not, for instance, go up to his room about 11:35 when he had a patient there." - Вы не поднимались к нему в кабинет, скажем, около 12.35? У него тогда должен был сидеть очередной пациент.
"You're right now. I did. - И правда... Поднимался.
There was a technical question I had to ask him about some instruments I was ordering. Надо было обсудить какой-то технический вопрос. Что-то насчет новых инструментов.
They'd rung me up about it. Мне как раз позвонили насчет них.
But I was only there for a minute, so it slipped my memory. Но я был у него какую-то минуту, даже меньше.
He had a patient there at the time." А в кресле действительно сидел клиент.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
He said: "There is another question I always meant to ask you. - Есть еще один вопрос, который я давно хотел вам задать.
Your patient, Mr. Raikes, cancelled his appointment by walking out. Ваш пациент не дождался приема и ушел.
What did you do during that half hour's leisure?" Что вы сами делали в течение этого получасового перерыва?
"What I always do when I have any leisure. Mixed myself a drink. - То же, что и всегда в подобных ситуациях -смешал себе коктейль.
And as I've been telling you, I put through a telephone call and ran up to see Morley for a minute." Потом же, как я уже вам сказал, я поговорил по телефону и поднялся на минутку к Морли.
Poirot said: "And I also understand that you had no patient from half past twelve to one after Mr. Barnes left. When did he leave, by the way?" "Oh! Just after half past twelve." - Значит, между 12.30 и часом у вас не было пациента? После того, как ушел м-р Барнс? Кстати, когда он ушел? - Вы правильно сказали- сразу после 12.30.
"And what did you do then?" - А тогда вы что делали?
"The same as before. - То же, что и перед этим.
Mixed myself another drink!" Сделал себе коктейль.
"And went up to see Morley again?" - А затем опять поднялись к Морли?
Mr. Reilly smiled. - Пуаро улыбнулся. Тут уж и Рейли улыбнулся:
"Are you meaning did I go up and shoot him? - Поднялся и пристрелил старика?
I've told you already, long ago, that I did not. Ведь я же говорил вам уже, что не делал этого.
But you've only my word for it." Впрочем, это только мое слово.
Poirot said: "What did you think of the house-parlormaid, Agnes?" - А что вы думаете о горничной Агнес?
Reilly stared: Рейли уставился на него:
"Now that's a funny question to be asking." - Странный вопрос.
"But I should like to know."