| I'd say it was not. |
Думаю, вряд ли. |
| A more sour-faced woman never lived, I've often wondered what she'd be like drunk - but that's what no one will ever know." |
По-моему, свет еще не видел подобных ворчуний. Я часто думал, что бы с ней было, если бы она напилась. Но этого никто никогда не узнает. |
| Poirot said: "Did you agree with the verdict of the coroner's court on your partner's death?" |
- Скажите, вы согласны с решением суда относительно причины смерти вашего коллеги Морли? |
| "I did not," said Reilly emphatically. |
- Нет, - уверенно проговорил Рейли. |
| "You don't think he made a mistake in the injection?" |
- И вы не верите в то, что он ошибся с инъекцией? |
| Reilly said: "If Morley injected that Greek with the amount that they say he did, he was either drunk or else he meant to kill the man. |
- Если Морли действительно всадил этому греку что-то не то, он был либо пьян, либо явно намерен отправить его на тот свет. |
| And I've never seen Morley drink." |
А я никогда не видел его пьяным. |
| "So you think it was deliberate?" |
- Значит - умысел? |
| "I'd not like to be saying that. |
- Я этого не говорил. |
| It's a grave accusation to be making. |
Слишком уж тяжкое обвинение. |
| Truly now, I don't believe it." |
В общем я в это не верю. |
| "There must be some explanation." |
- Но ведь должно же быть какое-то объяснение... |
| "There must indeed - but I've not thought of it yet." |
- Естественно. Но я его еще не нашел. |
| Poirot said, "When did you last actually see Mr. Morley alive?" |
- А когда вы в последний раз видели Морли живым? |
| "Let me see now. It's a long time after to be asking me a thing like that. |
- Дайте припомнить... Время-то прошло... Пожалуй, вечером накануне. |
| It would be the night before - about a quarter to seven." |
Где-то без четверти семь. |
| "You didn't see him on the actual day of the murder?" |
- А в день смерти? |
| Reilly shook his head. |
Рейли покачал головой. |
| "You are sure?" Poirot persisted. |
- Вы уверены? - не отставал Пуаро. |
| "Oh, I'd not say that. |
- Ну, утверждать не могу. |
| But I don't remember -" |
Не помню... |
| "You did not, for instance, go up to his room about 11:35 when he had a patient there." |
- Вы не поднимались к нему в кабинет, скажем, около 12.35? У него тогда должен был сидеть очередной пациент. |
| "You're right now. I did. |
- И правда... Поднимался. |
| There was a technical question I had to ask him about some instruments I was ordering. |
Надо было обсудить какой-то технический вопрос. Что-то насчет новых инструментов. |
| They'd rung me up about it. |
Мне как раз позвонили насчет них. |
| But I was only there for a minute, so it slipped my memory. |
Но я был у него какую-то минуту, даже меньше. |
| He had a patient there at the time." |
А в кресле действительно сидел клиент. |
| Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
| He said: "There is another question I always meant to ask you. |
- Есть еще один вопрос, который я давно хотел вам задать. |
| Your patient, Mr. Raikes, cancelled his appointment by walking out. |
Ваш пациент не дождался приема и ушел. |
| What did you do during that half hour's leisure?" |
Что вы сами делали в течение этого получасового перерыва? |
| "What I always do when I have any leisure. Mixed myself a drink. |
- То же, что и всегда в подобных ситуациях -смешал себе коктейль. |
| And as I've been telling you, I put through a telephone call and ran up to see Morley for a minute." |
Потом же, как я уже вам сказал, я поговорил по телефону и поднялся на минутку к Морли. |
| Poirot said: "And I also understand that you had no patient from half past twelve to one after Mr. Barnes left. When did he leave, by the way?" "Oh! Just after half past twelve." |
- Значит, между 12.30 и часом у вас не было пациента? После того, как ушел м-р Барнс? Кстати, когда он ушел? - Вы правильно сказали- сразу после 12.30. |
| "And what did you do then?" |
- А тогда вы что делали? |
| "The same as before. |
- То же, что и перед этим. |
| Mixed myself another drink!" |
Сделал себе коктейль. |
| "And went up to see Morley again?" |
- А затем опять поднялись к Морли? |
| Mr. Reilly smiled. |
- Пуаро улыбнулся. Тут уж и Рейли улыбнулся: |
| "Are you meaning did I go up and shoot him? |
- Поднялся и пристрелил старика? |
| I've told you already, long ago, that I did not. |
Ведь я же говорил вам уже, что не делал этого. |
| But you've only my word for it." |
Впрочем, это только мое слово. |
| Poirot said: "What did you think of the house-parlormaid, Agnes?" |
- А что вы думаете о горничной Агнес? |
| Reilly stared: |
Рейли уставился на него: |
| "Now that's a funny question to be asking." |
- Странный вопрос. |
| "But I should like to know."
|