| - И я тоже свободен от забот! |
| He saw the taxi man's air of deep suspicion. |
Таксист смотрел на него подозрительно. |
| "No, my friend, I am not drunk. |
- Нет, мой друг, я не выпил. |
| It is that I have been to the dentist and I need not go again for six months. It is a beautiful thought." |
Просто побывал у дантиста и теперь полгода спокойной жизни. |
| Chapter 2 THREE, FOUR, SHUT THE DOOR |
Два, два - хозяйка пришла |
| I It was a quarter to three when the telephone rang. |
Без четверти три зазвонил телефон. |
| Hercule Poirot was sitting in an easy chair, happily digesting an excellent lunch. |
Пуаро сидел в кресле, не спеша переваривая превосходный обед. |
| He did not move when the bell rang but waited for the faithful George to come and take the call. |
Сам он, естественно, проигнорировал звонок и дождался, когда верный Джордж снял трубку. |
| "Eh bien," he said, as George, with a |
- Что там? - Он поднял голову, когда Джордж со словами |
| "Just a minute, sir," lowered the receiver. |
"Подождите минутку, сэр" положил трубку на столик. |
| "It's Chief Inspector Japp, sir." |
- Главный инспектор Джапп, сэр. |
| "Aha!" |
- Вот как? |
| Poirot lifted the receiver to his ear. |
- Он взял трубку. |
| "Eh bien, mon vieux," he said. |
- Рад вас слышать, старина. |
| "How goes it?" |
Как дела? |
| "That you, Poirot?" |
- Это вы, Пуаро? |
| "Naturally." |
- Естественно. |
| "I hear you went to the dentist this morning? |
- Я слышал, вы сегодня были у зубного? |
| Is that so?" |
Это верно? |
| Poirot murmured, "Scotland Yard knows everything!" |
- От Скотленд - Ярда ничего нельзя утаивать! |
| "Man by the name of Morley. |
- Ваш дантист - Морли? |
| 58 Queen Charlotte Street." |
Дом 58 по улице королевы Шарлотты? |
| "Yes." Poirot's voice had changed. |
- Да, - голос Пуаро слегка изменился. |
| "Why?" |
- А почему вы спрашиваете? |
| "It was a genuine visit, was it? |
- Вы правда лечили зуб? |
| I mean you didn't go to stir him up or anything of that sort?" |
Вы не хотели его ни о чем предупредить? |
| "Certainly not. |
- Нет, конечно. |
| I had three teeth filled if you want to know." |
Целых три пломбы поставил, если хотите знать. |
| "What did he seem like to you - manner much as usual?" |
- Как он выглядел? Держался обычно? |
| "I should say so, yes. |
- Пожалуй, да. |
| Why?" |
А что случилось-то? |
| Japp's voice was rigidly unemotional. |
Голос Джаппа стал официально ровным: |
| "Because not so very much later he shot himself." |
- Некоторое время спустя он застрелился. |
| "What?" |
- Что?! |
| Japp said sharply, "That surprises you?" |
- Вас это удивляет? |
| "Frankly, it does." |
- Даже очень. |
| Japp said, "I'm not too happy about it myself, I'd like to have a talk with you. |
- Меня, надо сказать, тоже. Хотел бы поговорить с вами. |
| I suppose you wouldn't like to come round?" |
Наверное, не хочется ехать сюда?.. |
| "Where are you?" |
- Откуда вы говорите? |
| " Queen Charlotte Street." |
- С улицы королевы Шарлотты. |
| Poirot said, "I will join you immediately." |
- Немедленно выезжаю. |
| II It was a police constable who opened the door of Number 58. |
Дверь открыл полицейский в форме. |
| He said respectfully: "M. Poirot?" "It's I, myself." |
- М-р Пуаро? - вежливо поинтересовался он. |
| "The Chief Inspector is upstairs. |
- Главный инспектор наверху. |
| Second floor - you know it?" |
Второй этаж, вы знаете? |
| Hercule Poirot said: "I was there this morning." |
- Я утром здесь был. |
| There were three men in the room. |
В комнате находились три человека. |
| Japp looked up as Poirot entered. He said: "Glad to see you, Poirot. |
- Рад вас видеть, Пуаро, - обратился к вошедшему Джапп. |
| We're just going to move him. |
- Мы как раз собирались выносить тело. |
| Like to see him first?" |
Желаете взглянуть? |
| A man with a camera who had been kneeling near the body got up. Poirot came forward. The body was lying near the fireplace. |
Тело лежало недалеко от камина. |
| In death Mr. Morley looked very much as he had looked in life. |
Мертвый Морли выглядел так же как при жизни. |
| There was a little blackened hole just below his right temple. |
Чуть ниже правого виска темнела маленькая дырочка. |
| A small pistol lay on the floor near his outflung right hand. |
Рядом с ладонью правой руки, откинутой в сторону, лежал пистолет. |
| Poirot shook his head gently. |
Пуаро покачал головой. |
| Japp said: "All right, you can move him now." They took Mr. Morley away. Japp and Poirot were left alone.
|