Выбрать главу
Я богата, кажется, недурна собой, а кроме того, у меня есть влиятельные связи. Потому я и могу иногда позволить себе игнорировать правила хорошего тона. Raikes said: "I'm not in the mood for small talk, Jane. - Джейн, я не очень-то склонен к светской беседе. I guess I'll take myself off." Пожалуй, я пойду. He got up, nodded curtly to Poirot and strode away. Jane Olivera stared after him, her chin cupped in her palm. - Он встал, коротко кивнул Пуаро и удалился. Poirot said with a sigh: "Alas, the proverb is true. When you are courting, two is company, is it not, three is none?" - Да, - вздохнул Пуаро, - в любви третий всегда лишний... Jane said: "Courting? - В любви? What a word!" Ну, и словечко вы выбрали! "But yes, it is the right word, is it not? For a young man who pays attention to a young lady before asking her hand in marriage? They say, do they not, a courting couple?" "Your friends seem to say some very funny things." - Но оно ведь правильно отражает суть вещей. Hercule Poirot chanted softly: "Thirteen, fourteen, maids are courting. See, all around us they are doing it." Посмотрите, чуть ли не на каждой лавочке делают то же самое. Jane said sharply: "Yes - I'm just one of a crowd, I suppose." - Впрочем, - резковато бросила Джейн, - похоже, я одна из них. She turned suddenly to Poirot. - Она неожиданно повернулась к Пуаро. "I want to apologize to you. - Я хочу извиниться перед вами. I made a mistake the other day. В тот день я допустила ошибку. I thought you had wormed your way in and come down to Exsham just to spy on Howard. Я думала, что вы приехали в Эксшем только для того, чтобы шпионить за Говардом.
But afterwards Uncle Alistair told me that he had definitely asked you because he wanted you to clear up this business of that missing woman - Sainsbury Seale. Но потом дядя сказал мне, что вас интересовало совсем другое дело. То, что связано с исчезновением мисс Сил. That's right, isn't it?" Это так?
"Absolutely." - Совершенно верно.
"So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both." - Еще раз прошу извинить меня.
"Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot." - Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки.
"You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not." - Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите.
Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera." - Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен.
Jane said with a slight break in her voice: Голос Джейн дрогнул:
"Why do you look at me like that? - Почему вы так странно на меня смотрите?
As though - as though you were sorry for me?" Словно жалеете...
"Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -" - Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем.
"Well, then - don't do them!" - Так не делайте их!
"Alas, Mademoiselle, but I must." - Увы, должен.
She stared at him for a minute or two, then she said: Она в упор посмотрела на него:
"Have you found that woman?" - Вы нашли эту женщину?
Poirot said: "Let us say - that I know where she is." - Давайте скажем так: я знаю, где ее искать.
"Is she dead?" - Она мертва?
"I have not said so." - Я этого не говорил.
"She's alive, then?" - Значит, жива?
"I have not said that either." - И этого вы от меня не слышали.
Jane looked at him with irritation. Джейн подняла на него раздраженный взгляд:
She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?" - Но в каком-то из этих состояний она все же находится?
"Actually, it is not quite so simple." - Видите ли, все это не так просто...
"I believe you just like making things difficult!" - Да, любите вы напускать тень на плетень...
"It has been said of me," admitted Hercule Poirot. - Я это уже не раз слышал.
Jane shivered. Джейн пожала плечами:
She said: "Isn't it funny? - Это же смешно!
It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..." - Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко.
"Perhaps you had better walk on, Mademoiselle." - Может, нам лучше пройтись?