| Я богата, кажется, недурна собой, а кроме того, у меня есть влиятельные связи. Потому я и могу иногда позволить себе игнорировать правила хорошего тона. |
| Raikes said: "I'm not in the mood for small talk, Jane. |
- Джейн, я не очень-то склонен к светской беседе. |
| I guess I'll take myself off." |
Пожалуй, я пойду. |
| He got up, nodded curtly to Poirot and strode away. Jane Olivera stared after him, her chin cupped in her palm. |
- Он встал, коротко кивнул Пуаро и удалился. |
| Poirot said with a sigh: "Alas, the proverb is true. When you are courting, two is company, is it not, three is none?" |
- Да, - вздохнул Пуаро, - в любви третий всегда лишний... |
| Jane said: "Courting? |
- В любви? |
| What a word!" |
Ну, и словечко вы выбрали! |
| "But yes, it is the right word, is it not? For a young man who pays attention to a young lady before asking her hand in marriage? They say, do they not, a courting couple?" "Your friends seem to say some very funny things." |
- Но оно ведь правильно отражает суть вещей. |
| Hercule Poirot chanted softly: "Thirteen, fourteen, maids are courting. See, all around us they are doing it." |
Посмотрите, чуть ли не на каждой лавочке делают то же самое. |
| Jane said sharply: "Yes - I'm just one of a crowd, I suppose." |
- Впрочем, - резковато бросила Джейн, - похоже, я одна из них. |
| She turned suddenly to Poirot. |
- Она неожиданно повернулась к Пуаро. |
| "I want to apologize to you. |
- Я хочу извиниться перед вами. |
| I made a mistake the other day. |
В тот день я допустила ошибку. |
| I thought you had wormed your way in and come down to Exsham just to spy on Howard. |
Я думала, что вы приехали в Эксшем только для того, чтобы шпионить за Говардом. |
| But afterwards Uncle Alistair told me that he had definitely asked you because he wanted you to clear up this business of that missing woman - Sainsbury Seale. |
Но потом дядя сказал мне, что вас интересовало совсем другое дело. То, что связано с исчезновением мисс Сил. |
| That's right, isn't it?" |
Это так? |
| "Absolutely." |
- Совершенно верно. |
| "So I'm sorry for what I said to you that evening. But it did look like it, you know. I mean, as though you were just following Howard and spying on us both." |
- Еще раз прошу извинить меня. |
| "Even if it were true, Mademoiselle - I was an excellent witness to the fact that Mr. Raikes bravely saved your uncle's life by springing on his assailant and preventing him from firing another shot." |
- Но даже если я и хотел подсмотреть за м-ром Райксом, то лично убедился в смелости этого молодого человека, спасшего жизнь вашего дядюшки. |
| "You've got a funny way of saying things, M. Poirot. I never know whether you're serious or not." |
- Странно вы все время намекаете... Я никак не могу понять, когда вы говорите серьезно, а когда шутите. |
| Poirot said gravely: "At the moment I am very serious, Miss Olivera." |
- Сейчас, мадемуазель, - мрачновато проговорил он, - я абсолютно серьезен. |
| Jane said with a slight break in her voice: |
Голос Джейн дрогнул: |
| "Why do you look at me like that? |
- Почему вы так странно на меня смотрите? |
| As though - as though you were sorry for me?" |
Словно жалеете... |
| "Perhaps because I am sorry, Mademoiselle, for the things that I shall have to do so soon -" |
- Может быть, я действительно сожалею о некоторых вещах, которые мне предстоит предпринять в недалеком будущем. |
| "Well, then - don't do them!" |
- Так не делайте их! |
| "Alas, Mademoiselle, but I must." |
- Увы, должен. |
| She stared at him for a minute or two, then she said: |
Она в упор посмотрела на него: |
| "Have you found that woman?" |
- Вы нашли эту женщину? |
| Poirot said: "Let us say - that I know where she is." |
- Давайте скажем так: я знаю, где ее искать. |
| "Is she dead?" |
- Она мертва? |
| "I have not said so." |
- Я этого не говорил. |
| "She's alive, then?" |
- Значит, жива? |
| "I have not said that either." |
- И этого вы от меня не слышали. |
| Jane looked at him with irritation. |
Джейн подняла на него раздраженный взгляд: |
| She exclaimed: "Well, she's got to be one or the other, hasn't she?" |
- Но в каком-то из этих состояний она все же находится? |
| "Actually, it is not quite so simple." |
- Видите ли, все это не так просто... |
| "I believe you just like making things difficult!" |
- Да, любите вы напускать тень на плетень... |
| "It has been said of me," admitted Hercule Poirot. |
- Я это уже не раз слышал. |
| Jane shivered. |
Джейн пожала плечами: |
| She said: "Isn't it funny? |
- Это же смешно! |
| It's a lovely warm day - and yet I suddenly feel cold..." |
- Она посмотрела на небо. - Вроде, и солнце светит, а что-то зябко. |
| "Perhaps you had better walk on, Mademoiselle." |
- Может, нам лучше пройтись?
|