Выбрать главу
"Is that Mr. Carter's defense?" asked Hercule Poirot. - Это что, тезисы в защиту обвиняемого Картера?- решился прервать ее сбивчивую тираду Пуаро. "Oh, no. - Нет, конечно. Frank just swears he didn't do anything and had never seen the pistol before. Но ведь Фрэнк уверяет, что ничего подобного не делал и вообще никогда не брал в руки оружие. I haven't spoken to him, of course - they wouldn't let me - but he's got a solicitor acting for him and he told me what Frank had said. Я его не видела - разве разрешат они мне свидание?! - но адвокат был у него и передал мне его слова. Frank just says it's all a frame-up." Фрэнк уверен, что все это - сплошная инсценировка. Poirot murmured: "And the solicitor is of the opinion that his client had better think of a more plausible story?" - А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше... - чуть слышно пробормотал Пуаро. "Lawyers are so difficult. - Защитники такие сложные люди. They won't say anything straight out. Никогда прямо не скажут. But it's the murder charge I'm worrying about. Но меня очень пугают эти слова про обвинение в убийстве. Oh! M. Poirot, I'm sure Frank couldn't have killed Mr. Morley. Но, м-р Пуаро! Я даже мысли не допускаю, что Фрэнк может быть к этому причастен! I mean really - he hadn't any reason to." Ведь у него не было для того никаких оснований! "Is it true," said Poirot, "that when he came round that morning he had not yet got a job of any kind?" - Скажите, это правда, что в то утро, когда он пришел к Морли, работы у него еще не было?
"Well, really, M. Poirot, I don't see what difference that makes. - Ну какое это имеет значение - то? Whether he got the job in the morning or the afternoon can't matter." Утром он нашел работу или в полдень?..
Poirot said: "But his story was that he came to tell you about his good luck. - Но ведь он утверждал, что пришел туда, чтобы поделиться с вами приятной новостью.
Now, it seems, he had as yet had no luck. Получается же, что никаких новостей у него тогда не было.
Why, then, did he come?" Зачем же он тогда приходил?
"Well, M. Poirot, the poor boy was dispirited and upset, and to tell the truth I believe he'd been drinking a little. - Ну что? Парень очень расстроен, по-настоящему огорчен. Скажу поправде, я подозреваю, что он выпил.
Poor Frank has rather a weak head - and the drink upset him and so he felt like - like making a row, and he came round to Queen Charlotte Street to have it out with Mr. Morley, because, you see, Frank is awfully sensitive and it had upset him a lot to feel that Mr. Morley disapproved of him, and was what he called poisoning my mind." У него не очень крепкая голова, он захмелел. Наверное, хмель зашумел в голове, вот он и решил дать волю чувствам. Пришел к м-ру Морли, чтобы раз и навсегда поговорить с ним обо мне, о себе, ну и вообще...
"So he conceived the idea of making a scene in business hours?" - Значит, он пришел туда, чтобы устроить сцену в рабочие часы?
"Well - yes - I suppose, that was his idea. - Ну, пожалуй, да, так все выходит.
Of course it was very wrong of Frank to think of such a thing." Не подумайте, я его отнюдь не оправдываю...
Poirot looked thoughtfully at the tearful blond young woman in front of him. Пуаро задумчиво поглядел на заплаканное девичье лицо.
He said: "Did you know that Frank Carter had a pistol - or a pair of pistols?" - Скажите, а вы знали, что у него есть пистолет? Или даже два пистолета?
"Oh, no, M. Poirot. - Нет, м-р Пуаро, не знала!
I swear I didn't. И не верю в это.
And I don't believe it's true, either." Poirot shook his head slowly in a perplexed manner. Пуаро еще раз покачал головой, на сей раз весьма неопределенно.
"Oh! M. Poirot, do help us. - Ради бога, помогите нам, м-р Пуаро!
If I could only feel that you were on our side -" Если бы вы были на нашей стороне...
Poirot said: "I do not take sides. I am on the side only of the truth." - Мадемуазель, я никогда не становлюсь на чью -либо сторону. Я - за правду.
V As soon as the girl went out, Poirot rang up Scotland Yard. Распрощавшись с девушкой, Пуаро позвонил в Скотленд - Ярд.
Inspector Japp had not yet returned but Detective Beddoes was very solicitous and informative. Джапп еще не подошел, но его помощник сержант Беддос оказался весьма разговорчив.
The police hadn't yet found any evidence to show that Frank was in possession of the pistol before the attempted murder on Blunt. Выяснилось, что полиция пока не располагает доказательствами того, что до покушения в Эксшеме у Фрэнка Картера было оружие.
Poirot became thoughtful. Пуаро задумчиво повесил трубку.
It was a point in Carter's favor. But so far it was the only one. Это обстоятельство явно говорило в пользу Картера, но оно, к сожалению, было единственным.