Выбрать главу
But I still don't always catch on to what you're driving at. И далеко не всякий раз соображаю, куда вы клоните. I know you've got a bee in your bonnet about young Frank Carter. С этим Фрэнком Картером у вас какая-то навязчивая идея. For some reason or other, you don't want him to be guilty -" Ну скажите, почему вам так хочется, чтобы этот Картер оказался невиновен? Может, из-за его девчонки? Вы же бываете иногда сентиментальным. Hercule Poirot shook his head energetically. "No, no, there you are wrong. It is the other way about -" "I thought perhaps it was on account of that girl of his -the blond piece. You're a sentimental old buzzard in some ways -" - Нет-нет, - Пуаро энергично закрутил головой. -Дело не в том, хочу я или не хочу. Poirot was immediately indignant. "It is not I who am sentimental! И вообще я лишен сентиментальности. That is an English failing! It is in England that they weep over young sweethearts and dying mothers and devoted children. Это, скорее, английская привычка - лить слезы по поводу разбитых сердец, умирающих матерей и преданных детей. Me, I am logical. Я же люблю логику. If Frank Carter is a killer, then I am certainly not sentimental enough to wish to unite him in marriage to a nice but commonplace girl who, if he is hanged, will forget him in a year or two and find someone else." И хочу верить в то, что он виновен. - Похоже, вы нашли что-то такое, что действительно доказывает его невиновность. "Then why don't you want to believe he is guilty?" Но если так, почему вы с нами-то темните? "I do want to believe he is guilty." - Ничего я не темню, - бросил Пуаро. "I suppose you mean that you've got hold of something which more or less conclusively proves him to be innocent? Why hold it up, then? You ought to play fair with us, Poirot." "I am playing fair with you. Presently, very shortly, I will give you the name and address of a witness who will be invaluable to you for the prosecution.
- Очень скоро я смогу сообщить вам имя и адрес свидетельницы, показания которой для обвинения окажутся поистине бесценными! Her evidence ought to clinch the case against him." Она окажется главной фигурой всего процесса. "But then - Oh! - Но почему?.. You've got me all tangled up. О, ну надо же все так запутать! Why are you so anxious to see him?" Но тогда я не понимаю, зачем вам вообще надо видеть его? "To satisfy myself," said Hercule Poirot. - Чтобы лично удостовериться.
And he would say no more. Больше Пуаро не сказал ни слова.
III Frank Carter, haggard, white-faced, still feebly inclined to bluster, looked on his unexpected visitor with unconcealed disfavor. Бледный, измученный, но такой же непримиримый и воинственный, Фрэнк Картер с открытой неприязнью смотрел на неожиданного посетителя.
He said rudely: "So it's you, you ruddy little foreigner? - А.., тот самый маленький бельгийчик!
What do you want?" Так чего же вам на сей раз надо?
"I want to see you and talk to you." - Вот, захотелось посмотреть на вас и поговорить.
"Well, you see me all right. But I won't talk. - Что ж, смотрите, но разговаривать я с вами не буду.
Not without my lawyer. Или - зовите адвоката.
That's right, isn't it? You can't go against that. I've got the right to have my solicitor present before I say a word." У меня ведь есть такое право, не так ли?
"Certainly you have. - Вы совершенно правы.
You can send for him if you like - but I should prefer that you did not." Можете послать за ним, хотя... хотя я бы этого не хотел.
"I daresay. - Вот как?
Think you're going to trap me into making some damaging admissions, eh?" А вдруг вы снова решите устроить мне какую-нибудь ловушку?
"We are quite alone, remember." - Не забывайте, мы здесь наедине.
"That's a bit unusual, isn't it? Got your Police pals listening in, I've no doubt." - Да, конечно, а за стенкой куча полицейских навострила уши.
"You are wrong. - Ошибаетесь.
This is a private interview between you and me." Frank Carter laughed. He looked cunning and unpleasant. He said: "Come off it! You don't take me in with that old gag." Это - сугубо частная беседа.Роберт ван ГуликКартер рассмеялся, тогда как Пуаро продолжал тем же тоном:
"Do you remember a girl called Agnes Fletcher?" - Вы помните девушку по имени Агнес Флетчер?
"Never heard of her." - Никогда не слышал о ней.
"I think you will remember her, though you may never have taken much notice of her. - Ну так вспомните. Полагаю, вы и внимания-то на нее не обращали.
She was houseparlormaid at 58 Queen Charlotte Street." Она была горничной в доме № 58 по улице королевы Шарлотты.
"Well, what of it?" - Ну и что?
Hercule Poirot said slowly: "On the morning of the day that Mr. Morley was shot, this girl Agnes happened to look over the banisters from the top floor. She saw you on the stairs - waiting and listening. - Утром в тот день, когда был убит Морли, -медленно продолжал Пуаро, - Агнес Флетчер была на лестничной клетке и, заглянув через перила вниз, увидела вас. Вы стояли на лестнице и к чему-то прислушивались.