- Я только что от Кэролайн. Она сказала, что Торндайк сделал тебе предложение.
- Да.
- Ада, скажи, что ты ему отказала! Скажи, что ещё не слишком поздно!
- Я сказала ему, что мне нужно подумать.
- Это то, чего ты делать не будешь. Я подумал за тебя – твой ответ «нет!» Ада, дорогая, чудесная Ада, неужели ты думала, что я дам тебе выйти замуж за кого-то кроме меня?
Она почувствовала, что краснеет.
- Чарльз, я… Я не знаю, что сказать. Это так неожиданно…
- Неожиданно? Ты не можешь не понимать, как меня грызет мысль о том, что ты можешь выйти за Торндайка.
- Я знаю, что тебе это не нравилось. Но это не значило, что ты хочешь… хочешь жениться на мне сам.
- Знаю, я долго шёл к этому…
- Быть может, ты просто понимал себя. Это просто внезапный порыв, завтра ты можешь …
- В этом нет ничего внезапного. Я неделями не думал ни о чём, кроме того, чтобы сделать тебя своей женой.
- Тогда… Прости меня, Чарльз… Почему ты ничего не говорил раньше?
- Потому что я понимал, что и вполовину не так хорош, как ты заслуживаешь. Молил Бога, чтобы ты никогда не узнала, какой я недостойный! Но никто не любит тебя так, как я – никто не может так любить и не будет! Жениться на тебе – единственное достойное стремление, что у меня было. Ты пробудишь во мне лучшее, если оно вообще во мне есть.
- Я не святая, – замялась Ада. – Я не могу спасти тебя.
- Можешь ты любить меня?
Что на такой можно ответить? «Да» значит принять его предложение. «Нет» будет вопиющей ложью.
- Можешь ты посмотреть мне в глаза и сказать, что не любишь меня?
- Не могу, – прошептала она.
- Тогда ты должна выйти за меня, Ада! Мы были созданы друг для друга. Скажи «да», и ты получишь меня. Всю жизнь я буду делать тебя счастливой. Ты не будешь знать ни боли, ни грусти, клянусь, что…
- Да, Чарльз, – услышала она свой ответ, – я выйду за тебя. Да.
Он прижал её в груди. Девушка прильнула к нему. Все мосты сожжены, а будущее преобразилось от одного-единственного слова. Ада чуть отстранилась и посмотрела на Чарльза – хотела убедиться, правда ли всё это. Она поймала его взгляд, когда он этого не ожидал, и почувствовала холод, что пробрал её до самого сердца. В глазах Чарльза не было ни любви, ни торжества. Там была скорбь, жалость, отчаяние.
К четвергу у Брокера уже голова шла кругом от зонтиков. За несколько дней он выслушал штук двадцать описаний зонтов и их владельцев, но ни на шаг не приблизился к Круглоглазому. По крайней мере, теперь задача упростилась – ответов на их объявление стало меньше. Сегодня отозвалось всего три зонтичных мастера, и два не подходили по времени встречи Круглоглазого с Салли. Третий держал маленькую мастерскую на южной стороне реки у Хай-стрит. Брокер побывал там и поговорил с владельцем – округлым, ясноглазым стариком по имени мистер Туттл. Он рассказал, как молодой человек принёс ему чёрный зонт с ручкой в виде головы барана на ремонт в прошлый вторник. Это был хороший зонт, крепкий и надёжный. Туттл был уверен, что зонтик побывал в бою – никакой дождь не мог так его повредить.
- Я немного могу рассказать о его владельце, – сказал он, почёсывая голову, – совсем обычный он был – на такого второй раз и не посмотришь. Но мой рассыльный, Нед, относил ему отремонтированный зонт и говорит, что запомнил его. Нед! Эй, Нед! Где же этот парень?
В мастерскую важно зашёл мальчишка лет четырнадцати. Он явно стремился выглядеть джентльменом – даже носил слишком длинный для него фрак, грязные белые перчатки и бобровую шапку, которая выглядела так, будто её пинками гоняли по всей округе.
- Ты звал меня, старый плут?
- Повежливее, парень. Вот человек, что размещал то объявление – то самое с десятью фунтами награды за рассказ про зонтик.
Рассыльный сдвинул свой роскошный головой убор и смерил Брокера взглядом с ног до головы.
- Да, это странное объявление. Кому надо предлагать десятку квидов[49] за то, чтобы ему рассказали о сломанном зонте?
- Моему господину, – невозмутимо ответил Брокер.
Нед попытался выражением лица показать ему, что ждёт объяснений. Брокер ответил интересующимся взглядом. Наконец, Нед сдался и рассказал. Он принёс отремонтированный зонт в прошлую среду по адресу, что оставил его владелец. Это контора над табачной лавкой в маленьком дворике в паре улиц отсюда. Там дверь со стеклом, а на нём написано: «Смит и Компания, посредники и поставщики».
- Я хорошо запомнил этого парня, потому что этот скряга ни гроша не дал мне за беспокойство! Просто раскрыл зонт и осмотрел его так дотошно, будто рад бы увидеть, что с ним что-то не так, а потом заплатил и отослал меня. Тихий такой, а гонору, будто он – капитан Гранд, а все вокруг – собачье дерьмо.
49
Нед, как и Салли чуть позже (да и Брокер разок в первой книге) вместо обычного «pounds» употребляют жаргонно-уличное «quids». Считается, что это слово имеет латинские корни (от «Quid pro quio», то есть «[отдам/получу] что-то в обмен на что-то») и потому никак мною не адаптируется.