Выбрать главу

Глава 17. Литера «Р»

Вечером в четверг Джулиан поужинал рано и в одиночестве. Брокер рассказал ему всё, что узнал о Джозефе Роудоне. Когда они поговорили об этом, Кестрель провёл час или два за фортепиано, пытаясь играть композиции Шуберта, что прислал ему один венецианский друг. Но разум Джулиана блуждал где-то далеко; в его голове крутилась старая баллада, а пальцы, взметнувшись над клавишами, начинали мелодию:

Из всех девчонок на земле

Не сыщешь Салли краше.

В неё влюблён я столько лет…[51]

Он закрыл фортепиано, надел шляпу и перчатки и отправился к Чарльзу Эвондейлу. До дома Эвондейла на Бери-стрит было всего несколько минут пешком, но вечер был дождливый, а камни мостовой – забрызганы грязью. Джулиану пришлось окликнуть кучера – денди, пекущийся о своей репутации, не мог появиться в доме своего друга в перепачканных грязью брюках. Так что Кестрель сел в холодный, старый экипаж и ехал, то и дело отлепляя от ботинок солому, который был накрыт пол, пока кучер дюйм за дюймом прокладывал путь по Пикадилли. Улицу окутывал изжелта-серый туман, который временами разгонял свет газовых фонарей и окон лавочников.

В экипаже Джулиан добрался до угла Бери-стрит. Он никогда не был у Эвондейла, но знал номер дома и был уверен, что легко его найдёт. Дом оказался узким, но изящным жилищем холостяка. Джулиан едва поставил ногу на первую ступень, как распахнулась дверь и на пороге появилась женщина в потёртом чёрном плаще и шали из шотландки, укутывающей голову и плечи.

Она резко замерла и тяжела дыша, уставилась на него. Шаль сползла с головы, и теперь Кестрель отчётливо мог разглядеть незнакомку в свете фонарей. Это была бледная и худая женщина, не больше тридцати лет, с тощими щеками и тенями под глазами. Её ржаво-рыжие волосы в беспорядке разметались по спине. Пряди, что могли бы быть модными локонами, неаккуратно обрамляли лицо.

- Вы друг его… Чарльза Эвондейла? – прошептала она.

- Да, мы знакомы.

Женщина подошла ближе, её огромные зелёные глаза впились в Джулиана. От её грязной одежды и кожи исходил дурной запах. Её рука сцепилась в запястье Кестреля подобно клешне.

- Спросите вашего друга Чарльза, что он сотворил с Розмари.

- Кто такая Розмари?

- Он знает, – она отпустила его руку и пошла прочь.

Кестрель поспешил за ней.

- Подождите! Я не понимаю ваших слов. Задержитесь на минуту, дайте мне поговорить с вами…

- Нет уж! – она ускорила шаг, то поскальзываясь, то шаркая по мостовой.

- Как же я помогу вам, если вы не объясните, в чём дело?

- Вас не просят помогать! Отстаньте и дайте уйти!

- Но…

- Нет! Это опять его штучки! Второй раз меня не обдурят! – она заметила сторожа и поспешила в нему, почти выскользнув из рук Кестреля. – Скажите этому человеку отстать от меня!

Сторож поднял фонарь. Женщина, не задерживаясь ни на мгновение, нырнула в туман. Джулиан бросился было за ней, но сторож преградил ему дорогу.

- Нет, сэр, – сказал он, многозначительно похлопывая дубинкой по ладони. – Вы же не хотите нарушать мир и покой.

Джулиан проклял свою фортуну. Кажется, он столкнулся с единственным на весь Лондон сторожем, который не спал, был силён, крепок и готов исполнять свой долг.

- Вы не понимаете. Эта женщина попала в беду…

- Я вижу, – хмыкнул сторож, – и моё дело – её от этого уберечь. Так что будьте разумным молодым человеком и не заставляйте тащить вас к судье. Это дело неприятное, причём для всех. И вообще, сэр, не сочтите за грубость, но вы могли найти себе кого-то получше этой костлявой.

- Спасибо, констебль[52]. Сожалею, что побеспокоил вас. Доброго вечера.

Джулиан развернулся и безмятежно зашагал по Бери-стрит прочь от сторожа. Дойдя до первого перекрёстка, он повернул снова и слился с массой зонтов, тележек уличных торговцев и молодых людей, спешащих в игорные притоны и модные бордели. Добравшись до угла Бери-стрит и Джермин-стрит, Кестрель оглянулся в поисках той женщины и спросил прохожих, не видели ли они похожую. Впрочем, Джулиан уже понимал, что толку не будет. У неё было достаточно времени, чтобы исчезнуть без следа, особенно таким туманным вечером, в таком оживлённом районе.

Кестрель бросил поиски и зашёл в паб, выпить горячего бренди с водой.

Кто же это была? У неё был шотландский акцент, а судя по одежде, она переживала не лучшие времена. Что у неё было за дело с Эвондейлом? Что они имела в виду, когда говорила, что её «не обдурят во второй раз»? И, наконец, кто такая Розмари?

Он не помнил, чтобы хоть раз слышал это имя в связи с Эвондейлом или его семьёй. Розмари. Розмарин – для памяти[53]. Розмари – начинается на «Р». Может ли эта шотландка и была той, кто вырезала «Р» на складной крыше экипажа и намалевала её же на парадной двери? Тогда почему она сегодня была у него? Имеет ли всё это отношение к Мэри и приюту? Возможно, нет. Но возможно, девушка, что в приюте называла себя «Мэри», лишь отбросила первую часть полного имени. Если так, то вопрос «Что Чарльз сотворил с Розмари?» может иметь довольно мрачный ответ.

вернуться

51

«Соседка Салли» Генри Карри, пер. Ю. Брызгалова.

вернуться

52

Джулиан обращается к сторожу словом «officer», что в данном случае означает просто «служащий». Мы привыкли, что в зарубежном кино и сериалах к рядовым полицейским обращаются «офицер», но это скорее устоявшаяся ошибка. Здесь я заменил этого «офицера» на более уместное «констебль».

вернуться

53

Имя «Розмари» и название растения «розмарин» по-английски пишутся одинаково.