Выбрать главу

Еще на подъезде к Мекке, где находится священная Кааба, паломник ( хажж., хаджи) обязан облачится в белые одеяния, называемые ихрам. По какой-то причине ихрам не должен содержать швов. Но это понятно. Шить по-арабски хаййат, а это слово на жаргоне означает "иметь женщину". Это не разрешается во время паломничество. Ведь объектом любви на это время становится исключительно Аллах. Белизна одежды тоже объясняется логически. Это цвет бумаги. И если Аллах пожелает, он тут же может начертать на ней черным камнем (карандашом по-тюркски), замурованном в одном из ребер Каабы, какие-то строки из Предвечной книги мудрости. Вообще почти во всех культурах белый цвет – это цвет спасения, относится ли это к миротворцам, врачам, капитулирующим, к известному танцу, когда приглашают женщины, или к мусульманским паломникам. Между прочим, белый цвет имеет номер. Он слагается из семи номеров цветов радуги: 1 + 2 + 3 + 4 + 5 + 6 + 7 = 28. Из-за чего получается резонанс с числами брахми. Тут же можем объявить, под каким номером выступает сама Истина. Сложим номер бумаги с номером черного цвета семантической плазмы: 28 + 5 = 33. Правильность этого арифметического действия доказал Христос. Он сказал: "Я Истина" и в 33 года ушел проверять соответствие.

Бритье головы тоже понятно. Голова, как и головка, не должна быть покрыта волосами. Иначе соития с Богом может не произойти.

Стояние на горе Арафат (от ъарафа"знать, постигать") в данном контексте не нуждается в комментариях.

Хотя арабы, а теперь и все мусульмане, все делают правильно, Аллах не торопится ответить на их призывы. Наоборот, в области знаний за последние века мусульманский мир даже как-то поотстал от остального человечества.

Этно-химические корреляты

Химический аналог арабского языка гелий. По-арабски это слово означает "ясный". Его синоним – ъараби. В семантическом аналоге химической таблицы арабский язык имеет тот же порядковый номер 4, подтверждая его зеленым предпочтительным цветом и длинным списком культурных феноменов, который может быть завершен, это уже по вкусу, четырьмя дозволенными женами. Но и некоторые "психофизические" свойства гелия и арабов совпадает. Инертности гелия строго соответствует консервативность мышления арабов, строгая приверженность их своей традиции. А при тщательном сопоставлении выясняются и другие параллели.

Все началось с того, что я, занимаясь своей обычной рутинной работой, стал выяснять этимологию одного арабского слова, корень которого известен и в русском языке. Речь идет о казусе, случившимся с переводчиками "Слова о полку Игореве", которые, не понимая, что такое "на погибе", – а речь шла о взимании половцами налогов с русичей, – ничтоже сумняшеся, добавили к странному слову "ль", из чего вышло "на погибель". Эта уловка не прояснила смысла отрывка, но хоть стало как бы понятным само слово. На самом деле корень этого слова дает в арабском гиба:йа( жиба:я) "сбор налогов", и га:би( жа:би) "сборщик налогов", производное от жаба:"дар".

Как всегда смысловая задачка русского текста с помощью солнца РА решилась моментально, и об этом случае можно было бы забыть, но в каузативной породе жабба: вдруг проявляется не совсем обычное значение: "падать ниц". Оно как бы не вытекает из старших, исходных значений. Понадобилось некоторое время, чтобы понять, что это значение появляется из стандартного смысла данной формы глагола. "Падание ниц" можно понимать как жест, означающий буквально "прими дар". Становится понятной и возникающая отсюда поза просителя, совершающего молитву. Что-то в этой позе мне показалось похожим на обычную позу жабы, в которой она пребывает постоянно.

Чего только не померещится человеку, который пытается вскрыть глубинный смысл слов. Я хотел было уже отложить этот образ в сторону, но тут мелькнул второй: житель Аравии в своем традиционном головном уборе под названием куфия, который закрепляется на голове укалем, кольцом из прядей ниток, перевязанным в нескольких местах черными прядями или лентой, и так, что узлы попадают как раз на свои места над глазами.

Сходство с глазами жабы или лягушки с достаточно приподнятыми надбровными дугами, что характерно вообще для земноводных, мне показалось весьма разительным, и эти два образа я поместил для наглядности рядышком.