Выбрать главу

  Предположительно, он исчез, чтобы посетить курительную, бильярдную, карточную или нежелательную комнату будущего жениха - в зависимости от того, какое место Монтгомери предлагали с большей вероятностью. Независимо от того. Отсутствие Луи соответствовало планам Алисии, которые заключались в том, чтобы воспользоваться возможностью произвести хорошее впечатление на этого красивого незнакомца, если Луи уже не испортил ее шансы.

  Она виновато улыбнулась мистеру Моррисси и украдкой потерла руку. Синяк испортил бы эффект ее нового платья из тонкого шелка с высокой талией, прозрачных зеленых юбок и коротких рукавов с буфами. Руки Алисии дрожали. Она надеялась, что мистер Моррисси не переосмыслил мудрость пригласить ее на танец. Его глаза снова были сосредоточены на ней, и ее мозг больше не работал.

  "Есть ли у вас разрешение?" он спросил.

  Чудесно. Он был свидетелем истерики ее кузины и теперь боялся, что ей нужно попросить у него разрешения танцевать. Умоляю Луи, которому она могла бы дать клятву через четырнадцать дней, если бы не добилась успеха с ее нынешней уловкой. Алисия закусила губу. Она была бы счастлива, когда проблема обручения была решена и позади нее, когда она могла когда-нибудь посмеяться над этим. Когда-нибудь, когда у нее будет детская, полная детей, и муж, который ее обожает. Где-то далеко от Луи.

  «Я уверен, что он не против».

  Бровь мистера Моррисси наморщилась. "Я имел в виду только ..."

  Алисия засмеялась над собой. "Мне жаль. Я только что понял."

  Как глупо. Он, должно быть, думал, что она самая большая дурочка в мире. На этот раз общее убеждение мужчин в том, что женщины - глупые создания, могло сыграть ей на руку. Она надеялась, что он больше не будет задавать ей вопросов - казалось, она не способна отвечать на самые простые вопросы. Если она когда-нибудь встретит его снова, у нее наверняка будет прямо голова.

  Обычно Алисия была очень искусна в искусстве разговора, но после безумия с Луи ее разум таял в глазах мистера Моррисси. Он, должно быть, думал, что она только что из школы, такой же глупой, как и раньше. Ее мозг просто не работал сегодня вечером, и мистер Моррисси был ответственен за большую часть этого состояния.

  «Да, у меня есть разрешение на вальс. Конечно, ты имел в виду именно это. Алисия склонила голову, не в силах поверить в то, что она навредила ситуации. «И да, я бы хотел потанцевать».

  Мистер Моррисси протянул одну сильную руку, и она положила руку ему на предплечье. Алисия могла поклясться, что через платье и нижнее белье она чувствовала тепло его ладони, нагревая теплую кожу под ней. Жар в его глазах заставил ее задуматься, может ли его ладонь также ощущать текстуру ее дрожащей кожи сквозь ее одежду.

  Алисия протянула руку и положила руку ему на бицепс. Он закрыл глаза. Его рука казалась такой же сильной, как и выглядела. Напряженные мускулы слегка согнулись от ее прикосновения, наполняя Алисию чувством силы. Она могла повлиять на него так же, как он на нее. Улыбка угрожала, и она прикусила губу.

  Он пристально посмотрел на ее рот. У Алисии перехватило дыхание. Казалось, он не мог решить, сосредоточить ли голодный взгляд на ее губах или ее глазах. Алисия не знала, что предпочитает.

  Музыка началась всерьез. Ее тело кружилось вместе с ним, и ей потребовались все свои умственные способности, чтобы не забыть продолжать дышать.

  * * *

  Когда Йен подошел к реке, на туманном горизонте заиграл свет. Он ушел на пенсию вскоре после вечеринки в Монтгомери, потому что привык вставать вместе с солнцем. Рассвет был его любимым временем дня. Даже на илистых берегах Темзы.

  Ян нагнулся и собрал горсть камней. Он выбрал из них плоскую и отработанным движением отправил ее по воде. В реке пахло мусором и мертвой рыбой. Он хотел бы быть в Хизерли. Его пруд дома был красивым, чистым и чистым. Он уже устал от своего таунхауса в Вест-Энде. Но вот он, в Лондоне, как и надеялся Каспиан.

  Ян послал еще один камень по воде. Четыре прыжка.

  Застрял здесь. Не только на выходные, как он надеялся. Но, возможно, на весь кровавый месяц. И погрузился в другую миссию, ради любви к Богу, хотя эта вряд ли была такого же калибра, как те, что были во время войны.

  Каспиан был прав. Должно быть проведено справедливое расследование, прежде чем жертвы похитителя драгоценностей станут слишком беспокойными и лорд Чедвик окажется в их власти. Невинный человек в беде. А Чедвик был отцом. Отец Алисии Кинси. Соблазнительная Алисия Кинси. Одно лишь воспоминание о ее прикосновении, прожигающем его одежду, сделало его тело-