Выбрать главу

  «Это было бы не смешно, Карлотта», - нахмурившись, упрекнула ее. «Это было бы катастрофой».

  «Возможно, я сама по себе не сняла свой лук», - вмешалась Поппи, доставая веер из кармана. «Но вы не можете отрицать, что меня не было дома».

  «О, это правда!» - воскликнула Карлотта. «У тебя почти был жених».

  «У нее действительно был жених», - вставила Мавис, скрестив тонкие руки на груди и бросив раздраженный взгляд на младшую сестру.

  «Ну, я не знаю. Можно ли считать его поклонником, если он не придет в голову? »

  «Мы были в трауре , Карлотта». Поппи взмахнула запястьем, и тонкий веер обдувал ее кудри легким ветерком. «Хотя я надеялся на обратное, год - долгий срок для мужчины, чтобы быть терпеливым».

  «Хм. - Большую часть времени мы были в полусонном трауре, - надувшись, пробормотала Карлотта.

  «Половину времени мы были в полусонном трауре, - поправила Мавис. «И даже шесть месяцев для мужчины могут быть на шесть месяцев дольше».

  «Что ж, мы уже не можем оплакивать. Поппи в мгновение ока найдет еще одного поклонника, - уверенно сказала Карлотта и повернулась, чтобы усмехнуться Беатрикс. «И тогда, возможно, кто-то из нас будет скомпрометирован!»

  Считая благоразумным вмешаться в этот момент, Алисия пробормотала: «Я не думаю, что она предлагала тебе стремиться к такой цели, Карлотта».

  "Почему нет?" - спросила Беатрикс с озорной улыбкой. «Это сработало для вас».

  "Тетя-"

  «Значит, ты поймал его в ловушку», - сказала Мавис, прищурившись.

  «Не по собственному желанию», - начала Алисия, но ее снова прервала двоюродная бабушка.

  «Они погубили друг друга!» - воскликнула Беатрикс. "Это было блестяще. Ей удалось вырваться из лап Луи, а ему удалось сбросить тяжелые оковы холостяцкой жизни ».

  «Я не уверена, что мой брат согласится с вашим определением холостяцкой жизни», - сказала Джулия, и угроза улыбки появилась на ее губах.

  «Что знают мужчины?» - усмехнулась Беатрикс, вызвав удивленную улыбку Мавис.

  «Немного», - ответила она. «Мама не выходила из дома с тех пор… долгое время, но Йен мог бы подать на нас в суд, если бы захотел. К настоящему времени мы все могли бы пожениться ».

  «Он не хотел», - сказала Джулия. «Он сказал, что никогда бы не ступил в Лондон, если бы мог».

  «Ну, он сказал, что ты можешь взять мисс Ливингстон», - произнесла Карлотта.

  Мавис уставилась на сестру. «Мы не хотели ехать в город с вашей гувернанткой !»

  «Мы все могли уйти! Мне было почти семнадцать, когда он это сказал.

  «Боюсь, нам нужна была бы лучшая сопровождающая, чем она», - сказала Джулия, слегка пожав плечами. «Кроме того, я не уверен, что мы все поместимся в его особняке. Я никогда не видел этого ».

  "И я нет."

  «Мы знаем, что вы этого не сделали, Карлотта», - сказала Мавис с неконтролируемым раздражением. «Но, возможно, его жена была там».

  Алисия подскочила, когда пять пар любопытных глаз посмотрели в ее сторону. «Э, нет. Сожалею, но я его тоже не видел. Мы приехали сюда сразу после свадьбы ».

  «Возможно, у него его действительно нет! Возможно, он живет в отелях , - крикнула Карлотта, хлопая в ладоши.

  «Я уверена, что наш брат не останавливается ни в чем столь вульгарном, как отель», - ответила Поппи из-за своего веера из слоновой кости. «То, что мы не видели его особняк, не означает, что у него его нет. Мы не были в Лондоне, помнишь?

  «Алисия была в Лондоне. Она из Лондона! "

  "Г-жа. Моррисси не сестра Яна, Карлотта. А где твое уважение? »

  «Она сказала, что я могу называть ее Алисией! Я с самого начала умолял ее назвать меня по имени ».

  Поппи вздрогнула за веером. «Господи, дитя».

  «Я не ребенок. Я ее сестра! Она сказала те самые слова. Не то чтобы вы все называли меня «мисс Карлотта», за исключением случаев, когда вы злитесь ».

  «И это, - прервала Джулия со слабой улыбкой в ​​сторону Алисии, - поэтому отправить нас вчетвером в Лондон под присмотром милой - пусть и пожилой - мисс Ливингстон было бы исключительно плохой идеей».