| That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country. | Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода. |
| And he had laughed at him at the time! | А он еще посмеялся над ним! |
| That showed one must not be too sure of things. | Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе. |
| There was no mistake about it, it was cold. | Что правда, то правда - мороз лютый. |
| He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth. | Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги. |
| Then he got out matches and proceeded to make a fire. | Потом вынул спички и начал раскладывать костер. |
| From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood. | Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника. |
| Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. | Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал. |
| For the moment the cold of space was outwitted. | Он перехитрил мороз хотя бы на время. |
| The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. | Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало. |
| When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. | Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее. |
| Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. | Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья. |
| The dog was disappointed and yearned back toward the fire. | Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра. |
| This man did not know cold. | Этот человек явно не знал, что такое мороз. |
| Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. | Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов. |
| But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. | Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание. |
| And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. | И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу. |
| It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. | В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами. |
| On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. | Но между человеком и собакой не было дружбы. |
| The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. | Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича. |
| So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. | Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями. |
| It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. | Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра. |
| But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. | Но человек свистнул и заговорил с нею голосом, напомнившим ей о биче, и собака, повернувшись, пошла за ним по пятам. |
| The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard. | Человек сунул в рот свежую жвачку и начал отращивать новую янтарную бороду. |
| Also, his moist breath quickly powdered with white his moustache, eyebrows, and lashes. | От его влажного дыхания усы, брови и ресницы мгновенно заиндевели. |