Выбрать главу

[37] Между тем, однако, я призываю вас иметь пред очами примеры ветеранов, и не только в бесстыдстве, но и в прочих вещах, касающихся до ремесла блудницы. Ни один их жест, если присмотреться, не лишен искусства. Ни голос, ни руку, ни глаз, ни бровь, ни губы, ни язык, ни колено, ни стопу, ни голень никогда не застанешь в праздности. [38] Вы должны самым ревностным образом подражать им и всеусерднейше стараться ради того, чтобы сравняться с ними и уподобиться. Ведь даже если жестоко и многотрудно дело, в котором подвизаться я вас призываю, но ради того, чтобы стяжать славу в своем искусстве, вам надлежит приложить к нему все усилия. [39] Если же это дело не только легкое, но и привлекательное и сладостное, какое оправдание вас избавит от того, чтобы в неустанном упражнении стремиться к высшей степени сего искусства? Ко всему этому прибавляется и то, что объятья, лобзанья и прочие дела совершенного наслаждения, прежде стесняемые суровыми законами, ныне обрели человека, который не только их разрешает, но даже благоволит им и к ним приглашает: вот он, вы его видите. Ибо я, поставленный на сей степени почестей, все допускаю, все разрешаю, все хочу вам позволить, не исключая ничего — ни места, ни времени, ни лица. [40] Посему пробудитесь, прошу, и с резвостью и усердием предайтесь вашему занятию, и не ждите, когда вас попросят, но сами себя предлагайте: отложив всякий глупый и низменный стыд, разбегайтесь по переулкам, по улицам, по площадям, по полям, по театрам, наконец, по самым храмам бессмертных богов, ловите, похищайте, обольщайте во всякий час всякий род людей, всякий возраст, но преимущественно юношей. [41] Что до императорской щедрости, то, как в кровавой Марсовой службе преподносят отважным мужам венки стенные, валовые, гражданские и ростральные, так всякая из вас, свершив выдающиеся подвиги сладострастия, в сей Купидоновой службе стяжает пышные дары. Я закончил.

<Леонардо Аретинец сочинил эту речь для развлечения, тешась и смеясь. Посему он просит чрезмерно строгих не читать ее, а чрезмерно легкомысленных — не распространять.

Комментарии

1

Historia Augusta известна отечественному читателю в переводе С.Н. Кондратьева, но мы позволили себе процитировать ее в менее известном и доступном переводе екатерининских времен (Шесть писателей истории о Августах. Ч. 1. СПб., 1775. С. 380-381).

2

Цицерон. Филиппики. II. 43. 110.

3

Ср.: Цицерон. Об ораторе. II. 6. 25.

4

Ювенал. Сатиры. II. 3.

5

Ср.: Катулл. 5. 3.

6

Овидий. Любовные элегии. I. 9. 1 (пер. С.В. Шервинского)

7

Cр.: Овидий. Героиды. 2. 40.

8

Здесь и далее Бруни сближает слова meretrix (блудница), merces (плата, вознаграждение), mercennarius (наемный, оплачиваемый) и т.п. Традиционная этимология действительно производила «заслуживать»; см. Maltby R. A Lexicon of Ancient Latin Etymologies. Leeds. 1991. P. 380 , 381 (mercennarius, meretrix).

9

Перечислены знатные женщины: Клодия Пульхра, жена Квинта Цецилия Метелла Целера (и, как обычно считается, катулловская Лесбия); Лоллия Паулина, третья жена Калигулы; Милония Цезония, четвертая жена его же; Сервилия Старшая, любовница Гая Юлия Цезаря; Помпея Сулла, вторая жена Г. Юлия Цезаря (с ее именем связан знаменитый скандал на празднестве Благой богини в 62 г. до н. э.); (возможно) Клавдия Квинта, жена Луция Лициния Лукулла (ср.: Плутарх. Лукулл. 38. 1); Клавдия Октавия, первая жена Нерона.

10

Намек на Платона (Государство. 457 c-d).

11

Храм, построить который дал обет Публий Семпроний Соф во время землетрясения в 268 г. до и. в. (Флор. Эпитомы. I. 14); находился на Эсквилине, в Каринах (Светоний. О грамматиках и риторах. 15).