Выбрать главу

18. Он заполняет небо и покрывает землю.

19. Хотя он полностью опрокидывает простаков, я ему не верю. Мог бы и не жаловаться.

Стих:
Последнее слово тебе сказано1, Время света и тьмы друг с другом связано2. Рожденные в одной линии3, они обладают знанием4. Умерев в разных увы, — они полностью разделены5 Полностью разделены6, Даже светловолосому (Шакьямуни) и голубоглазому (Бодхидхарма) различий не найти7. Север, Юг, Запад, Восток — давай вернёмся вновь8, И во тьме глубокой ночи вместе посмотрим в скалах на снега покров9.
Комментарии (агйо)

1. Это уже ясно до всяких слов. Ты думаешь это реально. Если ты смотришь на это сейчас, то ты ослепнешь.

2. Язык падает на землю. Это неизречимо. У этого есть голова но нет хвоста, у этого есть хвост, но нет головы.

3. Сюэ-Доу — старый пройдоха, полный сложностей. Как бык без рогов, как тигр с рогами. Это и то принадлежат этому пути.

4. Что это за клан? Нет связи между этим и тем. Ты направился на юго-восток, я направился на северо-восток.

5. Посох в моих руках. За что ты сможешь обвинить меня? Почему твои ноздри в чьих-то руках.

6. Ты хочешь получить взбучку? Есть ли где искать?.

7. Все на земле теряют нить смысла и их языки связаны в узел. Я тоже таков, тем не менее есть не такие. «Я допускаю что старый варвар знает, но не допускаю, что он понимает».

8. Сюэ-Доу втянул всех в это. Его путь всё ещё следует пятицветной нити (ведущей в рай). Я прошу твой посох.

9. Они всё еще в двух неделях пути. Позволь миру покрыться снегом, заполняющим овраги и каналы. Никто не понимает. Вы тоже лишь слепцы: знаете ли вы последнее слово? Я бью!

Случай 52

«Даёт пройти ослам и даёт пройти лошадям» Чжао-Чжоу (Дзёсю).

Наставления

Не сохранились.

Случай

Монах сказал Дзёсю: «Уже давно я слышу про каменный мост Дзёсю, но когда я пришёл сюда, то никакого моста я не увидел (а увидел бревно, переброшенное через овраг)»1. Дзёсю ответил: «Ты видишь лишь деревянный мост, ты не видишь каменного моста»2. Монах спросил: «Каков он, каменный мост?»3. Дзёсю сказал: «Он даёт пройти ослам и даёт пройти лошадям»4.

Комментарии (агйо)

1. Еще один пришёл подёргать тигра за усы. Это знатное дело для монаха в заплатанной робе.

2. Дзёсю положено взять преимущество. Этот старый пройдоха торгует своим телом.

3. Он проглотил крюк Дзёсю.

4. Одна сеть опутывает как «ослов» так и «лошадей». Все люди в мире не могут даже вздохнуть, когда они умирают, — они не возвращаются назад к жизни.

Стих: 
Он не оставляет в опасности одиночества, В этом его тропа заносчива1. Вплывая в океан он поймает больших черепах2. Его современник Куан-Ши достоин смеха3, Хотя он и знал как сказать: «Свистящая стрела», Его попытка — лишь в горах отзвуки эха4.
Комментарии (агйо)

1. Ты должен дойти до этой сферы (сам) до того как осознаешь. Слова всё еще в наших ушах. Эти положения вернулись к нему же.

2. Он отсекает место встречи и не даёт пройти обыденному и святому. Креветки или моллюски, улитки или устрицы не стоят даже упоминаний. Сильные люди не приходят по двое и по трое.

3. Когда-то был такой человек, что шёл тем же путём и умел активировать механизмы.

4. Он лишь пол месяца в пути. Он кажется похожим, но на самом деле нет.

Однажды к мастеру Куан-Ши пришел человек и сказал: «Я не вижу здесь «восходящий горный поток» (Куан-Ши), я вижу только заболоченный старый пруд». Ши казал: «Ты видишь лишь старый пруд. Ты не видишь горный поток». Человек спросил: «И каков же он?». Ши ответил: «Быстрый как свистящая стрела».

Случай 53

«Дикие утки» Байджана (Хакудзё).

Наставления

Ничто в мире не скрыто — вся его полнота явна и у всех на виду. Он встречается с ситуацией и не увлекается ей, каждым своим движением он заявляет о себе. В его фразах нет недомолвок, каждой фразой он убивает людей. Но скажи мне, куда Древние отправлялись на покой? Чтобы испытать тебя я приведу следующий случай. Смотри!

Случай

Однажды великий мастер Ма-Цзу и Хакудзё прогуливались по парку. Мимо пролетела стая диких уток1. Ма спросил: «Кто это?»2. Хакудзё сказал: «Дикие утки»3. Ма спросил: «Они улетели?»4. Хакудзё ответил: «Они улетели»5. Ма дёрнул его за нос6. Хакудзё вскрикнул7. Ма сказал: «Разве они когда-нибудь улетали?»8.