Выбрать главу

Прим. пер. В весьма популярных в Японии симуляторах свиданий как правило представляется на выбор несколько героинь\героев, у каждого их этих персонажей своя сюжетная линия, которая продвигается правильными выборами в диалогах, а так же выбором поступков, которые могут привлечь внимание конкретного персонажа.

12

Прим. пер. Напомню. Догеза это поза у японцев выражающая крайнюю степень мольбы и раскаяния.

13

Прим. пер. Так и хочется присобачить ему ироничное прозвище "Сорвиголова", но не буду. :)

14

Прим. пер. На всякий случай ещё раз напомню. У японцев еда тесно связана с сексом. Так что в данном случае "голодные" это "сексуально озабоченные".

15

Прим. пер. Не имей сто рублей, а имей сто друзей? :) Хотя думаю у японцев свои поговорки на этот счёт.

16

Прим. пер. Один из популярных на востоке мемов. Появился на основе видео с Билли Херрингтоном, в котором два мускулистых парня занимаются борьбой в одних трусах. Думаю подробности излишни.

17

Прим. пер. В оригинале тут сложно передаваемая игра слов. Речь по сути идёт о чём-то вроде духовной эссенции, которая в сочетании с другими словами в японском используется как аналогия для спермы. "Эктоплазма" показалась мне подходящим термином.

18

Прим. пер. И тут я вспомнил одно обсуждение со своим редактором... Илья, признавайся, это ты вторая реинкарнация Рудэуса? :)

19

Прим. пер. По сути тут имеется в виду человек, которого жених посылает к родителям невесты, чтобы попросить её руки.

20

Прим. пер. В оригинале тут использовано очень вежливое обращение, но это тяжеловато передать.

21

Прим. пер. Судя по всему тут отсылка к менструации. Но я по понятным причинам не знаю тонкостей и точных терминов. Так что может и звучит кривовато.

22

Прим. пер. Не совсем уверен, играл давно, но в серии игр "Final Fantasy" также был подобный класс, который также переводили как Драгун. Основной способностью класса был прыжок.

23

Прим. пер. В оригинале тут присутствует игра слов. Слово использованное для "трупов" также можно перевести как "звери".

24

Прим. пер. Отсылка к фразе из фильма "Одинокий рейнджер", ставшей популярной присказкой в Японии. Поскольку я лично фильм не смотрел, а вы видите результат русского перевода английского перевода японского перевода английского перевода, то сами понимаете...

25

Прим. пер. Так и вижу эту картину. Сидят два жизнерадостных дебила в пыли в центре толпы и ржут.

26

Прим. пер. Отсылка к "Гандаму". Если вкратце суть в том, что был в этом произведении персонаж Чар Азнабль (осторожно, написание имени под сомнением), что красил свои доспехи всегда в красный, а благодаря его способностям его мобильный доспех действовал "в три раза лучше прочих". Что породило немало шуток. Скажем "красные карандаши, что пишут в три раза быстрее прочих или ломаются в три раза чаще." Что-то в этом духе.

27

Прим. пер. Илья ты подумал о том же, о чём и я? :)

28

Прим. пер. Поскольку это упоминалось лишь один раз и мельком, то напомню. Героя (как и меня :) ) задолбало слишком длинное пафосное название и он решил звать посох просто Шарлин.

29

Прим. пер. Шутка из вселенной "Макросс" (к которой, скажем, относится аниме "Макросс Фронтир"). По аналогии с носителями красных рубашек в "Звёздном Пути", или солдатами в фильмах, показывающими друзьям фото любимой девушки, упомянувшие ананасы долго не живут. :)

30

Прим. пер. Я-то думал, кто так испохабил университет, превратив его в типичную школу. Даже на автора грешил. :) Так вот кто во всём виноват.

31

Прим. пер. В оригинале все фразы вроде бы сказанные на японском, а не на языке этого мира, выделяются за счёт других кавычек. Поскольку у нас тут прямая речь, кавычками делу не поможешь. Решено все такие фразы выделять с помощью подчёркивания. Больше я об этом упоминать не буду. Просто примите к сведению.

32

Прим. пер. Условно говоря, Нана - Семь, Хоши - Звезда, Шизука - Тихая\Тишина. Не буду пугать вас иероглифами.

33

Прим. пер. Судя по упомянутым кавычкам герой даже молчать умеет на чистом японском. :)

34

Прим. пер. На всякий случай поясню. Одно дело нарисовать краской, и совсем другое долбить и обрабатывать камень.

35

Прим. пер. В оригинале использовано устоявшееся японское выражение "watari ni fune", дословно что-то вроде "транспортного корабля", в основном выражение означает возможность получить что угодно и когда угодно.

36

Прим. пер. а это уже отсылка к "Hunter x Hunter".

37

Прим. пер. Что-то в духе небольших временных построек для туристов. Могут создаваться скажем из снега.

38

Прим. пер. В оригинале в данном случае имеет место быть японская идиома в приблизительном переводе звучащая примерно как "драгоценность, достойная чтобы мужчина прятал её у себя в волосах на голове". Отсюда к слову и связь с волосами, упоминающаяся далее.

39

Прим. пер. Не совсем понятно в чём тут шутка, но вроде бы первый символ в написании этого "Та-дам" по японски читается как "замля".

40

Прим. пер. Это та самая книга по призыву, на которую герой облизывался во втором томе, но когда накопил денег, её уже кто-то купил.

41

Прим. пер. Они действительно кричат "Ураааааа". По японски.

42

Прим. пер. На всякий случай уточню. Эти четверо и есть вся верхушка лучших фехтовальщиков стиля Бога Меча. Все остальные Святые и ниже.

43

Прим. пер. Напомню, дело происходит на крайнем севере.