Выбрать главу

Джейн рассказала ему о сумасшедшей сельской старухе, которая подарила ей фотографию — Алехина и его семьи. Рассказала она о ее так и не начавшемся толком романе с Прохоровым. До Алехина, наконец, дошло, какая вышла «комедия положений». Он вспомнил тот момент на яхте, когда увидел своего двойника на экране. Значит, его тоже зовут Сергеем. Фамилию журналиста он запомнил, а имя нет. Тезка, значит…

— Life is stranger than fiction[74], — пробормотала Джейн.

— You bet, — кивнул Алехин. — When I meet him in person, I will try to compel him to join me in a DNA test. Who knows? Maybe we are twins after all.

— Well, he does not have a scar[75], — она в первый раз засмеялась.

— Я тоже не со шрамом родился.

— He’s forty four. And how old are you, Sergei?

— Forty two[76].

Итак, выходило, что они оба, каждый по-своему, расследовали одно и то же преступление и искали ответ на один и тот же вопрос: кто сбил «Боинг»?

Джейн пыталась объяснить Сергею, что происходит на Донбассе, рассказать про аннексию Крыма, про роль так называемых «добровольцев», «вежливых зеленых человечков», про роль президента Пухова, который «пришел к власти, организовав взрывы жилых домов в Москве и других городах и начав войну в Чечне», но… Она очень быстро поняла, почувствовала, что ему глубоко плевать на все эти дела и что романтическая история Майдана, как и все остальное, что произошло и происходило потом, ему… Как он сам честно и равнодушно сказал, «глубоко фиолетово».

— Что значит «фиолетово»? — спросила Джейн. — Я не понимаю…

— Это значит, что кто-то убил мою семью, — глухо сказал он. — Я просто хочу узнать правду и разобраться с теми, кто это сделал.

— Как — разобраться? Что ты имеешь в виду?..

— Вывести в расход.

— Что это? — Джейн понимала далеко не все идиоматические обороты по-русски.

— Well… Let’s say, take care of them.

— Oh, I see. Разобраться. Clear something out. You mean somebody.

— Exactly.

— Ok. What if this somebody is Russian defense minister or the president himself?

— Well, they are humans like you or me, aren’t they? A bullet in the head can take them out like any other motherfucker.

— Well it is something I can’t help you with[77], — Джейн внимательно посмотрела на Сергея.

В нем не было никакой злобы или ярости. Алехин казался ей спокойным и сосредоточенным.

— I want to see the bastards in the dock in the Hague, — продолжила она. — And I think I will find out soon how to get them there.

— What do you mean?

— I may land a witness, a real one. Down the chain.

— Are you sure you know what you are talking about? — Сергей вновь поднял голову. — Well, I have been here a couple of days but all I got so far are just rumors and speculations. I don’t even have an iota of fucking circumstantial evidence. And frankly I don’t have a clue how to get it[78].

— Посмотри на это, — Джейн протянула ему свой лэптоп, нажав на нем пару клавиш.

На разгорающемся экране Алехин увидел открытое письмо в ее электронной почте:

«Джейн, я знаю, что ты интересуешься этим. У меня есть свидетель. Большой человек, который получил приказ и выполнил его. Он хочет встретиться с тобой. Ему нужна защита. Он готов все рассказать. Твоя Алла.

P. S. Я дома. Ты знаешь, как меня найти. Ни слова по телефону. Только здесь. Жду тебя в Курске, если тебя это все еще интересует. Просто напиши ДА или НЕТ. И когда ждать».

— Кто такая Алла, и о чем это? — спросил Алехин, уже начиная догадываться, о чем.

— Алла — моя добрая подруга. Она корреспондент «Нашей газеты» в Курске. For your information Kursk is the place where a Russian anti-aircraft brigade is stationed[79]. Мой главный редактор сообщил, что, по его непроверенной информации из источника в спецслужбах, комплекс «Бук 1–2», ракета из которого сбила «Боинг», прибыл из Курска. Я не верю в такие совпадения.

— Are you sure you can trust this Ostrovskaya or whatever her name is?

— Absolutely.

— Well, you absolutely trusted Ophthalmologist.

— Well, she is not an Ophthalmologist[80].

Оба невесело усмехнулись.

— Well, I don’t really know how to thank you enough[81], — Джейн встала и начала прощаться.

Алехин понимал, что, если они сейчас расстанутся, он больше никогда не увидит ее, и… Если свидетель — в Курске, нужно ехать в Курск, пока тот еще жив. В таких делах жизнь свидетеля не бывает долгой.

— Can I go with you? — помолчав, спросил он.

— Where? — Джейн все поняла. Она пыталась говорить спокойно, но… бабочки, машущие крылышками у нее в груди, сбивали ее с мысли.

— To Kursk. You will be safer with me. Do you mind?

— Do I mind? — Джейн улыбнулась. — Under different circumstances I would. But I can’t leave you alone. You’ll be safer with me, officer[82].

Вещи Алехина оставались в машине. Машина была с российскими номерами, что сильно облегчало дело. Главное сейчас — как можно быстрее доехать до границы и пересечь ее. Когда Алехин с Захаровым и Рыбниковым въезжали на Донбасс, граница не то что не была на замке, она вообще не охранялась, но Сергей понимал, что ситуация может измениться в любой момент.

вернуться

74

— Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).

вернуться

75

— А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?

— Только у него нет шрама (англ.).

вернуться

76

— Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?

— Сорок два (англ.).

вернуться

77

— Ну… Скажем так, позаботиться о них.

— А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.

— Именно.

— О’кей. Но что, если этот кто-нибудь — министр обороны России или сам президент?

— Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.

— В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.)

вернуться

78

- Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.

— Что ты имеешь в виду?

— Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.

— Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, — одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).

вернуться

79

— К твоему сведению, Курск — это место, где дислоцирована российская бригада войск ПВО (англ.).

вернуться

80

— Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?

— Абсолютно.

— Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.

— Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).

вернуться

81

— Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).

вернуться

82

— Могу я поехать с тобой?

— Куда?

— в Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?

— Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной вам будет безопаснее, офицер (англ.)