Выбрать главу
Не знаю, где храм Сянцзисы. Прошел уже несколько ли, вступил на облачную вершину. Старые деревья… Тропинки для человека нет. Глубокие горы. Откуда-то звон колокола. Голос ручья захлебывается на острых камнях. Краски солнца холодеют среди зелени сосен. Вечерний сумрак. У излучины пустынной пучины В тихом созерцании отшельник укрощает ядовитого дракона.

В этих стихах рисуется картина, характерная для мест, где обычно располагаются уединенные буддийские обители. Дорога в гору идет через лес из старых, высоких деревьев. Тропинка совсем исчезает. По каменистому руслу бежит горная речка, и ее голос как бы захлебывается среди камней. Для усиления настроения поэт погружает все в вечерний сумрак, вводит звук отдаленного удара колокола. И вот среди всего этого — человек. У излучины реки над омутом видна одинокая, неподвижная фигура человека, сидящего в позе, которую обычно принимают при размышлении. Видимо, этот человек, возможно монах из обители, укрощает своей мыслью злого дракона — того дракона, который гнездится в пучине, а может быть, того же дракона, только таящегося в его собственной душе? Человеческая фигура сразу же придает всему пейзажу особый смысл. Картина, нарисованная стихами, оказывается законченной.

Я. И. Конрад

В пустынных горах опять прошел дождь...

В пустынных горах опять прошел дождь. Наступил вечер. Осень. Ясный месяц светит среди сосен. Прозрачная речка бежит по камням. Бамбуки зашумели: идут домой женщины, стиравшие белье. Зашевелились кувшинки: плывут назад челны рыбаков.

В китайской пейзажной живописи есть прием, называемый дяньцзин — «внесение чего-то в пейзаж». Если рисуют горы, в горный пейзаж вводится фигура человека; если рисуют сосны, в пейзаж вводится изображение камня, скалы. Считается, что это придает полноту и законченность изображению. Ван Вэй-поэт перенял этот прием в своей пейзажной лирике, соединяя природу с человеком.

Н. И. Конрад

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА

Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков»

1. У потока в горах, где поет птица[53]

Цветы опадают, И горный поток серебрится.
Ни звука в горах Не услышу я ночь напролет,
Но всходит луна И пугает притихшую птицу,
И птица тихонько Тревожную песню поет.

К слюдяной ширме друга

У друга в доме Ширма слюдяная
Обращена к цветам, К деревьям сада.
В нее вошла природа, Как живая,
И оттого Рисунка ей не надо.

Покидаю Цуй Син-цзуна[54]

Остановлены кони. Сейчас — «разлучим рукава»[55].
О ночной холодок Над ночным знаменитым каналом![56]
Горы ждут впереди. Под луною сияет листва.
Но тебя покидаю Печальным, больным и усталым.

К портрету Цуй Син-цзуна[57]

По памяти Нарисовал я вас, —
И наша юность Оживает снова.
Пусть новые знакомые Сейчас
Не старого увидят — Молодого.

Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань[58], я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье

Простились мы У старых стен столицы.
Когда ж нас вновь Соединит судьба?
Не надо ждать, Пока цветы корицы
Осыпятся, Как снежная крупа.

Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Син-цзуну

Ночь тиха. Лишь трепетных цикад
Голоса печальные Звенят.
Ветер северный — Он каждый год
К неизбежной Осени ведет.
Думаю, Что ты уже не прост, —
Хочешь получить Высокий пост.
У меня же Волосы белы —
Что мне До придворной похвалы?
вернуться

53

Здесь и далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. — Прим. сост.

вернуться

54

Цуй Син-цзун — друг и родственник поэта. Ему посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя. (тут и далее прим. Г. О. Монзелер, пока не указано иначе)

вернуться

55

…«разлучить рукава». — Расстаться.

вернуться

56

…знаменитый канал (или Императорский)… — канал, подводивший воду к дворцам в столице Чанъань с горы Чжуннаньшань.

вернуться

57

Цуй Син-цзун — см. выше.

вернуться

58

Горы, Наньшань или Чжуннаншань находятся в современной провинции Шэньси.