Выбрать главу
Впрочем, Может быть, и ты такой —
И пойдешь отшельничать Со мной?

Провожаю весну

День уходит за днем, Чтобы старости срок приближать.
Год за годом идет, Но весна возвратится опять.
Насладимся вдвоем — Есть вино в наших поднятых чашах,
А цветов не жалей: Им опять предстоит расцветать.

Провожаю Шэнь Цзы-фу[59] в Цзяндун[60]

На ивовой переправе[61] Безлюдно и молчаливо.
Гребцы налегли на весла — Ты скрылся в дымке седой.
И все же тоска о друге, Подобно весне счастливой,
С юга на дальний север Последует за тобой.

Шутя пишу о горной скале

У горной скалы Ручеек пробегает, звеня.
Там, с кубком вина, Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасно Учел настроенье поэта:
Опавшими листьями Он окружает меня.

Три стихотворения

1
Пусть холодно сливам — Но месяц весны недалек.
Я скоро услышу Невидимых птиц песнопенье.
С трепещущим сердцем Я вижу: травы стебелек
Пробился тихонько Меж каменных древних ступеней.
2
Вы, сударь, Побыли в краю родном,
Так расскажите нам О новостях:
Когда Перед узорчатым окном
Там забелеет слива, Вся в цветах?
3
Дом, что покинул я, Стоит на Мэнцзин-реке[62],
Окно мое — там вдали — К устью обращено.
Плывут по реке суда — Гляжу я на них в тоске:
Если письмо пошлю, Дойдет ли домой оно?

В горах

Все голо. По камням бежит ручей.
Багряных листьев Не смогу нарвать я.
Давным-давно Тут не было дождей,
Но дымка синяя Мне увлажняет платье.

Горный кизил

Киноварно-красные плоды Под горой уже давно созрели.
Их не сняли вовремя. Они Сморщились и пахнут еле-еле.
Но, по счастью, в зарослях кустов Расцвели теперь цветы корицы
И сияют за моим окном Под луной, что ярко серебрится.

Красные бобы

Красные бобы В долинах юга
За весну Еще ветвистей стали.
Наломай побольше их Для друга —
И утешь меня В моей печали.

Написал экспромт и показал Пэй Ди[63]

Хотел бы стряхнуть я, Как пыль с платья,
Заботы мирские. Давно готов,
С искренней верой Готов припасть я
К источнику «Персиковых цветов»[64].

Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему

Вопят обезьяны[65] И рады стараться.
И утром и вечером Стыну в печали.
Не надо в ущелье[66] Твоих декламаций:
И так уж глаза мои Влажными стали.

Когда меня, заключенного в храме Путисы[67], навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники[68] на берегах пруда «Сгустившейся лазури»[69] под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

В домах — печаль. Пожары — словно буря.
Где государь[70]? Когда вернется он?
А у пруда «Сгустившейся лазури»
Гремят пиры И флейт несется стон.
вернуться

59

Шэнь Цзы-фу — видимо, знакомый поэта. Более подробных сведений о нем не имеется.

вернуться

60

Цзяндун — букв. «район к востоку от реки» (Янцзы), расположен на территории современной провинции Цзянсу.

вернуться

61

На ивовой переправе… — По древнему обычаю, расстающиеся друзья отламывали и брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в китайской поэзии — символ расставания, разлуки.

вернуться

62

Мэнцзин — река в современной провинции Хэнань.

вернуться

63

Пэй Ди — поэт, друг Ван Вэя и поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.

вернуться

64

Источник «Персиковых цветов» находится в «Персиквой долине», где, по преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV–V вв.) написал «Записки о Персиковом источнике».

вернуться

65

Вопят обезьяны… — Вопли обезьян в китайской поэзии — символ тоски.

вернуться

66

…в ущелье… — В старинной рыбачьей песне говорится, что вопли обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.

вернуться

67

Храм Путисы — буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от императорского дворца.

вернуться

68

Мятежники — восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.

вернуться

69

Пруд «Сгустившейся лазури» находится в дворцовом парке в Чанъани.

вернуться

70

Где государь… — Речь идет об императоре Сюаньцзуне, бежавшем от мятежников в провинцию Сычуань.