Выбрать главу

Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди

Здесь темно-лазоревы горы, Хотя уж стоят холода,
Хотя уже поздняя осень, А горные реки шумят.
Стою я у хижины жалкой, Где жить обречен навсегда,
И слушаю в сумерках светлых Вечернюю песню цикад.
Гляжу: над речной переправой Закат догорает вдали.
Гляжу: над соседней деревней Плывет одинокий дымок.
Когда бы, подобно Цзе Юю[71], Вы здесь бы напиться могли, —
Пять ив возле хижины жалкой Я тоже представить бы мог.

Подношу Пэй Ди

Давно уж Исстрадавшийся в разлуке,
Тебя я Вспоминаю без конца:
Когда соединялись Наши руки —
Соединялись Братские сердца.
Жизнь беспощадна: «Рукава халатов
Разъединились»[72], — И моя тоска
На склоне лет, Стремящихся к закату,
Поистине Горька и глубока.

Посвящаю Пэй Ди

День или ночь — Прелестно все вокруг.
И я стихи слагаю, Милый друг.
Гляжу спокойно В голубую высь,
На посох Подбородком опершись.
Весенний ветерок В сиянье дня
Колеблет орхидеи У плетня.
Зайдут крестьяне В хижину мою —
И каждого В лицо я узнаю.
Всем радостно: Воды полно кругом,
Образовавшей Пресный водоем.
Еще, конечно, Сливы не цветут,
Но почки Дружно набухают тут,
И я прошу вас, Друг мой дорогой, —
Быстрее доставайте Посох свой:
Осмелюсь доложить, Что настает
Пора крестьянских Полевых работ.

Осенние мысли

1
Ночной ветерок, залетевший в окошко, Колеблет халат мой устало.
Часы водяные звучат потихоньку, И звуки их медленно тают.
Луна перешла за Небесную Реку[73] И сразу прохладнее стало.
Сорока пугает осенние клены — И листья быстрей облетают.
2
На пруду у старого дворца[74] Появились голубые волны.
Зной спадает. В грусть осенних дум Снова погружаюсь я безмолвно.
Этой ночью дождик моросил — Не оставил на дорожках пыли,
И, в жемчужных капельках росы, Лотосы весь пруд заполонили.

Мотивы весенней прогулки

1
Персиковые деревья Совсем закрыли террасу,
Их обвевали ночью Теплые ветерки.
Сколько в саду весеннем Ярких и нежных красок, —
И все они отразились В чистой воде реки.
2
Вдоль тихой аллеи[75] Деревья стоят вереницей,
Один за другим Молодые цветы расцветают.
Но кони храпят — И летят как стрела колесницы
И в полном безветрии Все-таки пыль поднимают.

Радости сельской жизни

1
За чаркой чарку пить вино У вод прозрачного ключа;
Бренчать на лютне, прислонясь К седой от старости сосне;
А утром где-нибудь в саду Сидеть, подсолнухи луща,
И слушать мерный стук пестов Издалека — как бы во сне.
2
Я гляжу: под горой Поднялся одинокий дымок,
Одинокое дерево Высится на плоскогорье.
Ничего, кроме тыквенных чашек, Скопить я не смог,
Но вослед Тао Цяню[76] Живу и не ведаю горя.
вернуться

71

Цзе Юй — прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.) Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и ушел со службы. Современники прозвали его «юродивым» или «безумцем из Чу». Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал.

В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, отождествляет себя с Тао Цянем, знаменитым поэтом-эпикурейцем IV–V вв. нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому «господином пяти ив». 

вернуться

72

Разъединить рукава халатов — значит расстаться.

вернуться

73

Небесная Река — Млечный Путь.

вернуться

74

На пруду у старого дворца… — Подразумевается дворцовый пруд Тайи у дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.

вернуться

75

Вдоль тихой аллеи… — Речь идет о дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.

вернуться

76

Тао Цянь или Тао Юань-мин — знаменитый поэт IV–V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).