Выбрать главу
3
Свежей, пышной травою Луга одеваются в срок,
Лето — в самом начале, И осень наступит не скоро.
И бредущее стадо Ведет молодой пастушок —
Он еще никогда Не носил головного убора[77].
4
После ночного дождя Каждый цветок тяжел,
Ивы и тополя Ярче зазеленели.
Опавшие лепестки Слуга еще не подмел,
И гость мой, горный монах, Все еще спит в постели.

Мелодия осенней ночи

1
По капле Капает вода[78].
Сквозь тучки брезжит Лунный свет.
Ох, не настали б Холода,
Пока одежды теплой Нет!
2
Луна взошла. Легла роса.
Как холодно В тиши ночной!
Струн Отзвенели голоса,
Но страшно В дом идти пустой.

Шутя пишу о своем загородном доме

Там ветви ив лежат на земле, Но никто не ломает их.
Верхушки сосен уже с утра Скрыты в тучах седых.
Ползучих глициний чаща густа — Обезьяны прячутся в ней.
Кабарга хвою кипарисов ест, — И пахнет хвоя сильней.

Вдова князя Си[79]

Пусть повелитель Любит все сильней, —
Ей не забыть Любви минувших дней.
Она тоскует, Над цветком склонясь, —
Ни слова не услышит Чуский князь.

Бань Цзе-юй[80]

1
На полет светляков Потихоньку гляжу я в окно,
А гостей голоса Во дворце отзвучали давно.
Мне уже не заснуть — Сторожу одинокое ложе, —
И светильнику, видно, Гореть до утра суждено.
2
Давно дорожка Поросла травой,
И государь Немилостив со мной.
И не могу я слышать Голос флейты:
Слежу За колесницей золотой[81]
3
Я терем закрыла — Приют опостылевший мой.
Где ты, государь? Ты не встретишься больше со мной?
В саду за окном Не смолкают весь день разговоры,
И песни, и смех… Хорошо веселиться весной!

Вместе с Лу Сяном[82] прохожу мимо беседки

Внизу под деревьями — Тени и сумрак сплошной.
Мох мягок и темен, — Прохладен, как ранней весной.
Ученый глядит На пришельцев из чуждого мира,
С презреньем глядит, Под высокою сидя сосной.

Написал на реке Фаньшуй[83] в День «холодной пищи»[84]

У предместья Гуанъучэн Я встречаю конец весны.
Вытираю слезы платком — Путник в сумраке тишины.
Опадающие цветы Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей В тень деревьев погружены.

Проводы

В Наньпу[85] Я провожаю вас в слезах
Они текут, Как шелковые нити.
Когда приедете, Друзьям скажите,
Что я не тот, — Что я совсем зачах.

Провожаю друга

В горы в далекий путь Пришлось мне вас провожать.
Один калитку мою Запер я за собой.
Весною трава в лугах Зазеленеет опять,
А вы, мой любезный друг, Вернетесь ли вы весной?

Провожаю Юаня Второго[86], назначенного в Аньси[87]

вернуться

77

Он еще никогда не носил головного убора. — Головной убор, вроде тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.

вернуться

78

По капле капает вода… — Имеется в виду вода, изливающаяся по капле из водяных часов.

вернуться

79

В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: «Я — жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить».

вернуться

80

Бань Цзе-юй («фрейлина Бань») — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.

вернуться

81

Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.

вернуться

82

Лу Сян — поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673–740), который его очень высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.

вернуться

83

Река Фаньшуй — в современной провинции Хэнань.

вернуться

84

День «холодной пищи» наступает примерно в апреле по современному календарю, накануне Дня поминовения усопших. В праздник «холодной пищи» в течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.

вернуться

85

Наньпу — пристань в провинции Цзянсу, где останавливались пассажирские джонки.

вернуться

86

Второй — потому что он — второй мужчина в роду.

вернуться

87

Аньси — административный центр времен Танской империи в современной провинции Синьцзян.