Выбрать главу
В Вэйчэне[88] утренним дождем Седая пыль орошена.
Нагие ивы за окном Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить Еще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть, Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе» Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина — Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали — Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник, Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И[89]

Три дня и три ночи мела метель, — Бело от снежных холмов.
Мне старого друга нечего ждать, — Метель пути замела.
В Чанъани[90] десять тысяч ворот И десять тысяч домов,
И где там шагает твой белый конь, Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня[91]

В живых я друга Больше не застану, —
Уже отплыл он К берегу чужому.
Я спрашиваю Старцев из Сянъяна[92]:
Кто нам теперь Изобразит Цайчжоу?[93]

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей. Поведет его в бой генерал,
Чтобы он боевым драгоценным мечом Честь и славу себе добывал.
Он не видит, что конь по дороге устал И дрожит от воды ледяной, —
Видит только, как тучи темнеют вдали Над Лунчэнскою[94] старой стеной.

Провожая цзычжоуского[95] Ли Ши-цзюня[96]

Десятки тысяч деревьев К небу стремятся гордо.
В тысячах гор кукушки Кукуют где-то высоко.
Под беспощадным ливнем Вымокла вся природа,
И вот уже с каждой ветки Льются десять потоков.
Когда китайские женщины Подать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась, Требуют правды в деревне, —
Тогда, подобно Вэн Вэню[97], Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная слава Касалась не только древних.

Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние реки На юге несутся, бушуя,
И дикие гуси Уже покидают Трехречье[98].
А здесь, где спокойны Безбрежные воды Ханьшуя[99],
Я с другом прощаюсь До новой, негаданной встречи.
В Юньго[100] ты увидишь Возделанных пашен квадраты,
Где вечно работают Жители древнего края.
И я представляю, Как будут родители рады,
Увидевши издали Пестрый халат Лаолая[101].

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци[102]

Ночь тиха. Сквозь непроглядный мрак
Где-то слышен Только лай собак.
Мне завидно: В хижине своей
Ты живешь Далеко от людей,
Собираешь травы[103] Поутру,
Презирая Власти мишуру.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы[104]

День догорает… С посохом в руке,
Я жду вас У Тигрового ручья,
Кричу — но только Эхо вдалеке
Звучит. И к дому Возвращаюсь я.
Поет мне птица В зарослях цветов
Таинственную Песенку свою.
Деревня спит, И ветер меж домов
Свистит, как осенью В глухом краю.
вернуться

88

Вэйчэн — город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй, притоке Хуанхэ.

вернуться

89

Ли И — друг поэта. Его имя неоднократно встречается в стихах Ван Вэя.

вернуться

90

Чанъань — одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

вернуться

91

Мэн Хао-жань (689–740) — известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.

вернуться

92

Сянъян — город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.

вернуться

93

Цайчжоу — живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.

вернуться

94

Лунчэн — местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени «сюнну» для жертвоприношения духам неба и земли.

вернуться

95

Цзычжоу — уезд в современной провинции Сычуань.

вернуться

96

Ли Ши-цзюнь — друг поэта, занимавший разные должности.

вернуться

97

Вэн Вэнь — известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.

вернуться

98

Трехречье — местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.

вернуться

99

Ханьшуй — река Хань, северный приток Янцзы.

вернуться

100

Юньго — в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.

вернуться

101

Пестрый халат Лаолая. — Лаолай — один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.

вернуться

102

Цянь Ци — поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.

вернуться

103

Собираешь травы… — намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках — Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.

вернуться

104

Ганьхуасы — буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.