Выбрать главу

В разгар весны в деревне

Весенняя горлица Так говорлива!
Белы и свежи Абрикосов цветы.
Рублю для плотины Засохшие ивы,
Слежу за путем Родниковой воды.
Привет передали мне Ласточки с юга,
Где старый мой друг В этом новом году
Свой кубок не сразу Подносит ко рту, —
Сидит, вспоминает Отшельника-друга.

Проживаю в имении на берегу Ванчуани

С тех пор как домой Я вернулся в Байшэ[105],
С тех пор я не видел Зеленых ворот[106].
Живу потихоньку В своем шалаше,
Работой встречаю я Солнца восход.
Зеленые травы Склонились к воде,
И белая птица По речке плывет.
Я Чэню[107] подобен Всегда и везде:
С утра поливаю Чужой огород.

Написал, вернувшись на гору Суншань[108]

Река неустанно Течет за каймой камыша.
А лошадь устала По трудной дороге тащиться.
Прозрачные воды Встречают меня не спеша,
Меня провожают Летящие к северу птицы.
Развалины города У переправы видны,
На горных вершинах Заката лежит позолота.
Скорей бы добраться К предгорьям родной стороны!
Вернувшись домой, Я тотчас же закрою ворота[109].

Провожаю Цю Вэя[110], провалившегося на экзаменах[111] и возвращающегося в Цзяндун[112]

Вы, к сожаленью, Не добились цели,
И нам приходится Прощаться снова.
Вы сделали Все то, что вы сумели, —
И дома встретят вас Уже седого.
За десять тысяч ли Вам ехать надо
К родным местам — Вы не были давно в них.
Я должность бы устроил Вам в награду,
Но сам я — Только маленький чиновник.

Юноши

Синфэнским винам[113] В мире равных нет:
За доу[114] платят Тысячу монет.
Но удальцами Этот край богат,
И каждый Угостить другого рад.
И кони спят, Ненужные пока,
Привязанные Возле кабака.

На прощанье

«Скорее слезайте, сударь, с коня, Давайте выпьем вдвоем.
Куда вы держите долгий путь? Позвольте спросить о том».
«Сложилась жизнь не так, как хотел, — Вы отвечаете мне, —
И я возвращаюсь к Южным горам[115] Монахом жить в тишине».
«Если так, — извините меня за вопрос, Я знаю, что жизнь нелегка.
Но помните: дружба наша чиста, Как белые облака».

Наблюдаю охоту

Ветер крепчает, Но луков звенят голоса, —
То у Вэйчэна[116] Охотятся вновь генералы.
Высохли травы. У соколов — злые глаза.
Поступь коней Молодою и легкою стала.
Но уж промчались охотники Мимо холмов,
В лагерь Силю[117] Возвратились. И все-таки вскоре
Снова глядят На восток, где стреляли в орлов,
Где облака проплывали В небесном просторе.

Отвечаю чиновнику Чжану

На склоне лет Мне тишина дороже
Всех дел мирских — Они лишь тлен и прах.
Тщеславие Меня давно не гложет,
Мечтаю только О родных лесах.
вернуться

105

Байшэ — букв.: «Белая община». Так поэт называет свое имение в Ванчуани.

вернуться

106

Зеленые ворота — восточные ворота столичного города Чанъани.

вернуться

107

Чэнь — речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.

вернуться

108

Суншань — священная гора в современной провинции Хэнань.

вернуться

109

…закрою ворота. — т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.

вернуться

110

Цю Вэй — друг Ван Вэя, тоже поэт.

вернуться

111

Экзамены — в феодальном Китае существовала многоступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.

вернуться

112

Цзяндун — район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.

вернуться

113

Синфэн — местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.

вернуться

114

Доу — мера объема, равная приблизительно 10 литрам.

вернуться

115

Южные горы — горы Наньшань или Чжуннаньшань в современной провинции Шэньси.

вернуться

116

Вэйчэн — см. прим. к стихотв. «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси»

вернуться

117

Силю — пригород Чанъани.