Выбрать главу
Сосновый ветер Я приму как милость,
Луну и лютню — Вот и все пока.
Вы знать хотите, Что со мной случилось?
В ответ сыграю «Песню рыбака».

Одиноко сижу осенней ночью

Одиноко сижу И грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую[118] Услышу я в доме пустом.
Под осенним дождем Опадают цветы в тишине,
И цикады печально Поют за восточным окном.
Но в конце-то концов — Что печалиться о седине?
Я растратил все золото — Нового нет у меня.
От болезни и старости Можно ль избавиться мне,
Если книги твердят нам, Что нет вообще бытия[119].

Жизнь в горах

Мучительно-одинокий, Калитку я запираю.
Кругом громоздятся горы В алом блеске заката.
Рядом со мной деревья Птиц приютили стаю,
А люди не навещают — Не то, что было когда-то!
Бамбук как будто припудрен, Его окружают травы,
И лотос наряд роняет — Ему он больше не нужен.
Костра огонек зажегся Налево от переправы:
То сборщик речных орехов[120] Вернулся — готовит ужин.

Смотрю с высоты на реку Хань[121]

Три Сяна[122] смыкаются С Чуского царства[123] границей,
И девять потоков Сливаются тут воедино.
Здесь тесно реке — Она землю покинуть стремится,
И гор не видать За ее водяною равниной.
А на берегах Разрослись города и деревни,
Река омывает их Грозно-седыми волнами.
Прекрасен Сянъян Красотой молодою и древней.
И, следуя Шаню[124], Я тут запирую с друзьями.

Живу в деревне на реке Цишуй[125]

Я — на покое, На Цишуй-реке.
Гор не видать — Равнина широка.
За рощей солнце Скрылось вдалеке,
И, вместо улицы, Блестит река.
Уходит пастушонок, Глядя вдаль,
Собаки за людьми Бегут гурьбой.
Тот, кто развеял Старую печаль,
Придет — запрет Калитку за собой[126].

Ожидаю Чу Гуан-си[127], но он не приезжает

С утра все двери Открываю снова,
Встаю, сажусь, Но не сидится что-то.
Когда ж дождусь я Гостя дорогого,
Его встречая, Выйду за ворота?
…Но отзвучали Колокола звуки
В весеннем парке Над ночной столицей.
Ужель меня Забыли вы в разлуке,
И грусть надолго В доме воцарится?

Осенью в горах

Дождь кончился, И небо чистым стало,
Но по прохладе чуешь — Скоро осень.
Ручей стремится, Огибая скалы,
Луна восходит Среди старых сосен.
Вдали я слышу Женщин разговоры,
Уж поздно — надо К дому торопиться,
Пускай цветы Совсем увянут скоро, —
Я здесь останусь, Не вернусь в столицу.

Затяжной дождь над Ванчуанью

Дымки под дождем Потянулись лениво —
Здесь варят еду Для работников в поле.
А желтые иволги Прячутся в ивах,
И белые цапли Летают на воле.
Привык к тишине я На горном просторе,
Привык я поститься, Средь сосен гуляя.
вернуться

118

Стража вторая. — В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые «стражи», отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража — время от девяти до одиннадцати часов вечера.

вернуться

119

…нет вообще бытия. — По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.

вернуться

120

Речные орехи съедобны.

вернуться

121

Река Хань — северный приток Янцзы.

вернуться

122

Три Сяна — три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог «сян», — Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.

вернуться

123

Чуское царство — древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.

вернуться

124

Шань — генерал Цзинской династии (265–420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.

вернуться

125

Цишуй — река в современной провинции Хэнань.

вернуться

126

…запрет калитку за собой… — в знак того, что он удаляется от мира.

вернуться

127

Чу Гуан-си — известный поэт, приятель Ван Вэя.