Выбрать главу
О месте почетном Давно уж не спорю
И в мире живу я, Как птица лесная!

Написал, вернувшись в деревню

Слышу, у входа в долину Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам, Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате, Горы полны печали,
И я один возвращаюсь К белеющим облакам.
Уже водяные орехи Созрели — держатся еле,
Ивовый пух летает Легкий и молодой.
Травы у тихой речки Буйно зазеленели…
В глубокой тоске калитку Запер я за собой.

Поздней весной меня навестил губернатор Янь с друзьями

Совсем запущен старый сад — Я не трудился столько дней.
Зато немало редких книг В библиотеке у меня;
Зато отличные грибы Я приготовил для гостей,
Что навестить меня пришли В убогий дом на склоне дня.
Птенцов выводят воробьи, Едва появится трава;
А иволги — те запоют, Когда увянут все цветы.
И грустно каждому из нас, Что вот седеет голова,
Что вот опять проходит год, — И снова не сбылись мечты.

Вздыхаю о седине

Как стар я стал — Усталый и седой,
Как тяжко ноют Старческие кости!
Я словно Между небом и землей
Живу здесь Никому не нужным гостем.
Печалюсь горько О горах родных.
Тут день и ночь Пустые разговоры.
Что мне До собеседников моих?
Оставлю город И уеду в горы.

Расставшись с моим младшим братом Цзинем[128], поднялся к храму Синего Дракона[129] и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань[130]

На осенней дороге С тобою расстались мы снова.
Бесконечная мгла Охватила немые просторы.
Я поднялся на холм, Но не вижу тебя, молодого, —
Вижу только туман И покрытые тучами горы.
Ты исчез — растворился В тумане холодном и синем.
Равнодушное небо Пронзили ночные зарницы,
И тоскует душа О тебе, — ты живешь на чужбине,
И летит моя мысль За походной твоей колесницей.

Послом прибываю на пограничную заставу

В трясущейся колымаге Еду к дальней границе.
В стране, покоренной нами, Раскинул я свой шатер.
Гляжу: летит надо мною Диких гусей вереница,
Летит она и стремится Домой, на родной простор.
В великой степи монгольской Дымок от костра печален,
Закат над длинной рекою Багров, словно мой костер.
Сегодня в Сяогуани[131] Разведчики мне сказали,
Что далеко наместник — Он у Яньжаньских гор[132].

Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце

Эта зимняя ночь Холодна, бесконечно длинна.
Бьют часы во дворце, И опять — тишина, тишина.
Побелела трава — На траве, как на мне, седина,
И сквозь голые ветви Печальная светит луна.
Дорогие одежды Со старческим спорят лицом —
Свет жестокой свечи Выделяет морщины на нем.
Знаю я: молодежь Полюбил Императорский дом[133].
Я взгляну на себя — И мне стыдно идти на прием.

Прибыв в Хуачжоу[134], смотрю через реку на город Лиян[135] и вспоминаю Дин Юя

За рекой заря восходит — Там светает понемногу,
Там деревья и кустарник Разрослись в дремучий лес.
вернуться

128

Цзинь — любимый брат Ван Вэя, тоже поэт.

вернуться

129

Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.

вернуться

130

Ланьтяньшань — горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.

вернуться

131

Сяогуань — застава в современной провинции Ганьсу.

вернуться

132

Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял Внешней Монголией.

вернуться

133

…молодежь полюбил Императорский дом — намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание. Чиновник ответил: «Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди (179–157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156–141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло в течение трех царствований». Император был тронут его словами и назначил Янь Сы губернатором области Гуйцзи.

вернуться

134

Хуачжоу — ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.

вернуться

135

Лиян — остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.