Выбрать главу
Мы пришли, полюбовались, Но уже пора в дорогу;
Горный пик на горизонте В дымке облачной исчез.
Мы пришли, полюбовались И уходим ранним утром.
Вас я, друг мой, не увижу — Широка речная гладь.
Но надеюсь, что рассказы О правленье вашем мудром
Всю далекую дорогу Будут нас сопровождать.

Отвечаю Чжану Пятому[136]

В Чжуннани есть лачуга — К ней заросла дорожка.
Там на седые горы Гляжу я из окошка.
Гостей там не бывает, И заперты ворота.
Никто не потревожит, — Безделье и дремота.
Один ловлю я рыбу И пью вино хмельное.
Приехал бы сюда ты И стал бы жить со мною.

В горах Чжуннань

К столице древней подошла Цепь величавых гор Тайи[137]
Та, что от моря самого Хребты раскинула свои.
Вверху сомкнулись облака, Любуюсь я, как бел их цвет!
Под ними — дымки синева, Войдешь в нее — ее уж нет.
Цепь этих гордых гор страну Своей громадой рассекла:
На юге — солнца ясный свет, На севере — сырая мгла.
С утра опять сюда приду, Вот только бы найти ночлег.
Пойду, пожалуй, за ручей — Там мне поможет дровосек.

Посылаю губернатору Вэй Чжи[138]

Лежит старинный городок В развалинах, в пыли.
Вокруг него пустынно все На много тысяч ли.
Бледна осенняя заря, — И слышу я, старик,
Лишь бормотанье ветерка Да лебединый крик.
И возле хижины моей Осыпалась листва,
И отражается в пруду Увядшая трава.
Так день за днем влачу в глуши Скупую жизнь мою,
И о «Печальном старике»[139] Я песенку пою.
И даже ты, мой старый друг, Представить бы не смог,
Как я теперь, на склоне лет, Печально-одинок.

Крестьяне на реке Вэйчуань[140]

Глухую деревню Закат озарил, неподвижен.
Бараны и овцы Бредут мимо нищенских хижин.
Старик, беспокоясь, Стоит, опершись на ограду:
Где внук его малый, Что пас проходящее стадо?
Поют петухи, И желтеют колосья пшеницы,
И черви на тутах Не в силах уже шевелиться.
Крестьяне с работ Возвращаются к отчему крову,
Друг друга приветствуют — Ласково доброе слово.
Вот так бы и мне Отдыхать и работать беспечно,
И я напеваю: «Сюда бы вернуться навечно…»

Проездом у дома Ли И[141]

Ворота закрыты Немало, наверное, дней —
Здесь, вижу, давно Не ступали копыта коней.
Я гостем случайным Иду в переулке глухом,
Собаки залаяли Где-то за ближним леском.
Но вот и хозяин, Без шпилек в седых волосах[142];
Даосскую книгу Он в старческих держит руках.
Мы с ним уж давно От волнений мирских далеки.
Нам славы не нужно, И бедность для нас — пустяки.
В отшельничью хижину Я возвращусь все равно,
Как только допьем мы Ичэнское наше вино[143].

Хижина в горах Чжуннань

На середине жизни оценил я Путь Истины и Совершенства[144] путь.
Теперь, на склоне лет, я поселился В горах Чжуннань — прожить бы как-нибудь…
Когда ко мне приходит вдохновенье, Один я в горы ухожу всегда.
вернуться

136

Чжан Пятый — друг и единомышленник поэта.

вернуться

137

Тайи — одно из названий гор Чжуннань.

вернуться

138

Вэй Чжи был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.

вернуться

139

«Печальный старик» — старинная народная песня.

вернуться

140

Вэйчуань или Вэйшуй — река в провинции Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.

вернуться

141

Ли И — см. прим. к стихотв. «В снегу вспоминаю Ли И».

вернуться

142

…без шпилек в седых волосах… — В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. «Без шпилек» — т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.

вернуться

143

Ичэнское вино. — Город Ичэн в современной провинции Хубэй славился прекрасным вином.

вернуться

144

…путь Истины и Совершенства… — Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.