Выбрать главу
2
У терема сникли Метелки травы негустой. Любовь государя Отныне призрак пустой. Терпения нет Свирелям и флейтам внимать, Коль мимо ворот Несут паланкин золотой[167].

Пишу на слюдяной ширме друга

У ваших дверей В проеме ширма-слюда; Поставлена прямо, Чиста, прозрачна насквозь. Горный ручей Сам забежал сюда: На ширме он въявь, Его рисовать не пришлось.

Красный пион

Мирно-спокоен Убор зеленый цветка. Разных оттенков Алого платья шелка. Венчик в тоске Вот-вот разорваться готов… Разве душа Есть у вешних цветов?

Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот

Нехотя слетают На траву у крыльца, Ветерок относит Их легко от дверей. Желтой иволге любо Шалить без конца — С лепестком впорхнула В палаты дворца.

Из «Стихов о разном»[168]

1
Вы побывали В моем селенье родном, Знаете, верно, Все события в нем. Очень прошу, Поведайте мне об одном: Слива тогда Цвела под узорным окном?
2
Видела я — Слива цвела предо мной. Слышала я — Стонала кукушка вдали. С грустью гляжу[169]: Проклюнулись травы весной, Робкие стебли К нефриту крыльца поползли.

Горный кизил

У подножья горы Рдеют ягоды, нынче созрев, Чистый их аромат Лишь сильнее в ночи ледяной. Мнится — это цветы Благовонных коричных дерев Расцвели у окна Под холодной, осенней луной.

Оплакиваю Мэн Хао-жаня[170]

Мне старого друга Не встретить уже наяву, А воды Ханьшуя[171] Текут и текут на восток. О старце сянъянском Поведать кого призову? — Пустынный Цайчжоу[172], Горы и пенный поток.

В снегопад вспоминаю о Ли И

Все стежки-дорожки Застлал-завалил снегопад, И нечего ждать, Что друг прибудет сюда. Десять тысяч дверей В Чанъани[173] и тысяча врат. Где шагает-бредет Ваш конь — золотая узда?

Из стихов «Радости полей и садов»[174]

1
Душиста и сочна весной Густая трава. В тени могучей сосны Сбывает жара. По улочкам сельским стада Шагают в хлева. Не видела знати вовек У нас детвора.
2
Персик в цвету Ночным окроплен дождем. Вешний туман Ивы обвил опять. Летят лепестки — Слуга подметет потом. Иволга плачет, А гость мой изволит спать.
3
Выпить вина пожелав, Сидим над ручьем. С цинем стою под сосной, Опираюсь плечом. В южном саду поутру Подсолнухи рвем, Ночью, в восточном логу, Просо толчем.

В девятый день девятой луны[175] вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы

Один, томлюсь на чужбине, Чужак-старожил. В осенний праздник на память Приходит родня. Чудится: братья в горах Ломают кизил[176], Дабы в волосы ветки воткнуть, Но средь них нет меня.

В шутку пишу на гладком камне

Досадно, что камень лежит Столь близко к ручью: Ветвями ива смахнула Чарку мою. Скажут: досада моя Ветру чужда, — Зачем же горсть лепестков Он привеял сюда?

Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси[177]

Утренний дождь. Пыль стала сырой. Двор постоялый. Ивы ярче, свежей. Очень прошу: Выпьем по чарке второй. Пройдя Янгуань[178], Вам не встретить друзей.
вернуться

167

Золотой паланкин — паланкин государя.

вернуться

168

В оригинале цикл «Стихи о разном» состоит из трех стихотворений.

вернуться

169

С грустью гляжу… — Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.

вернуться

170

Мэн Хао-жань — см. предисловие, с. 6, 9, 13–15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни.

вернуться

171

Ханьшуй (Ханьцзян) — река, на берегах которой находится город Сянъян.

вернуться

172

Цайчжоу — остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.

вернуться

173

Чанъань — одна из двух столиц танского Китая (вторая — Лоян).

вернуться

174

В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.

вернуться

175

Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) — праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань — одной из пяти священных вершин Китая.

вернуться

176

Чудится: братья в горах // Ломают кизил… — В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.

вернуться

177

Аньси — административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).

вернуться

178

Янгуань — застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.