Выбрать главу

Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун[179]

Малолюдная переправа. Ивы и тополя. Гонит лодку гребец, кормилом Влагу деля. Как весна — пойдет вслед за вами Боль моей тоски, По дорогам — на юг и на север От Янцзы-реки.

Пишу в дни холодной пищи[180] на реке Сышуй[181]

Под Гуанъучэном[182] Встретил исход весны. Из Вэньяна[183] вернулся, Влажен платок от слез. Лепестки опадают. Птичьи стоны слышны. В ивах и тополях Люди и перевоз.

Оплакиваю Инь Яо[184]

Мы вас погребли на высокой горе Средь облаков. Кипарисы и сосны густо-темны. Пора по домам. Кости зарыты в тучах седых На веки веков, И только этот живой ручей Вы оставили нам.

Оплакиваю Инь Яо

Жизни людской Сколько назначено лет? В царство без форм Мы все вернуться должны. Стоит лишь вспомнить, Что вас в живых уже нет, — Тысячью горестей Чувства уязвлены. Матерь свою Не успели могиле предать, Сущий ребенок — Десятилетняя дочь… За холодным предместьем — Равнины безбрежная гладь, В тиши, в запустенье Одни рыданья слышны. Тучи плывут — Из-за вас им конца не видать, Птицы летят — Из-за вас им крикнуть невмочь[185], Бредут пешеходы, Глухое молчанье храня, Под ясным, студеным Светилом зимнего дня. Помню, при жизни Вы просили меня Дать наставленье, Поведать о небытии. Горько, что поздно Взялся вас научить И не сумел Завершить уроки мои. Вам принесли Дары друзья и родня, Вы подношенья Уже не могли получить. Будем пока Идти по разным стезям. В келью вернусь, Дам волю тоскливым слезам.

Вздыхаю о седых волосах

Увял, обескровлен Твой давний лик молодой. Редеют седины, Вот-вот их лишишься ты. Изранено сердце Мирской, жестокой тщетой. И есть ли спасенье, Помимо Врат Пустоты[186]?

В горах

Белые камни В речке устлали дно. Небо застыло. Мало красной листвы. На горной дороге Дождь не падал давно. Влажное платье Небесной полно синевы.

Весенние прогулки

1
Вея всю ночь, На рассвете ветер притих, И расцвели Абрикосовые сады. Деревья, деревья В бледных оттенках, в густых, Отразились в волнах Речной зеленой воды.
2
Деревьев бесчисленных Полон дворцовый сад, Цветы распускаются Неторопливо на них. Коляски душистые, Щеголи в платьях цветных, — Даже в безветрие Пыль облаками клубят.

Память о друге

Красных бобов Много в южном краю. Осень придет — Новых побегов не счесть. Очень прошу: Рвите их в память мою, Ибо они О друге — лучшая весть[187].

Провожая весну

Мы дряхлей, что ни день, Седина все ярче видна. Возвращается вновь С каждым новым годом весна. Наша радость теперь: В дружеских чашах — вино. Так не будем грустить, Что цветам облететь суждено.

Пишу с натуры

Дождь моросит На хмурой заре. Вяло забрезжил День на дворе. Вижу лишайник На старой стене: Хочет вползти На платье ко мне.

Поход

За спиною колчаны — В край порубежный пришли. Дудки свищут на марше — Идут средь Ганьсуской[188] земли. Значит, рядом граница, Если желты облака. И трава поседела — Стало быть, осень близка.
вернуться

179

Цзяндун — так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.

вернуться

180

Дни холодной пищи — трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.

вернуться

181

Река Сышуй — один из притоков Хуанхэ.

вернуться

182

Гуанъучэн — город на территории нынешней провинции Хэнань.

вернуться

183

Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун.

вернуться

184

Инь Яо — отшельник, друг Ван Вэя.

вернуться

185

Тучи плывут — // Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят — // Из-за вас им крикнуть невмочь… — То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу «Жена тоскует о далеком муже»), о нем печалится природа.

вернуться

186

Врата Пустоты — буддийское учение.

вернуться

187

Ибо они // О друге — лучшая весть. — Другое название красных бобов — «память о друге» (или «тоска о друге») — в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.

вернуться

188

Ганьсу — название провинции на северо-западе Китая.