Выбрать главу

Из стихов «Жена тоскует о далеком муже»[189]

1
Наступила весна. Сады поспешили расцвесть. Водоемы дворца Отражают ивы опять. Хочу передать Ляоянскому страннику весть[190]: Облака ароматов Не станут нас ожидать!
2
Славословья герою С далеких границ не слышны, А зеркало ранит В пустынных покоях дворца. Украсясь, глядит На сады, на цветенье весны. Немотствует. Слезы Ручьями бегут, без конца.
3
Тело и тень — На заре расстались они, Пар и волна — Меж ними тысячи ли. В сторону ту, Где я поджидаю, взгляни: Лишь облака Плывут неспешно вдали[191].
4
В темной спальне блестит Словно иней, — луна. Светла, как шелка, Ее белизна. Озаряя жену, Что тоскует одна, До рассвета струит Сиянье она.

Осеннее

1
Стоит на террасе. Холодный ветр Платье колышет едва. Стражу вновь возвестил барабан[192], Водяные каплют часы. Небесную Реку[193] луна перешла, Свет — словно россыпь росы. Сороки в осенних деревьях шуршат, Ливнем летит листва.
2
Пруд дворцовый Тайи[194] Синей плещет волной. Днями спадает зной. Близкой осени жду. До рассвета играл Ряской ветер ночной. Сплошь в жемчужной росе Лотосы на пруду.

Напевы осенней ночи

1
Мерна капель водяных часов, А ночи исхода нет. Меж легких туч, устилающих твердь, Пробивается лунный свет. Осень торопит ночных цикад, Звенят всю ночь напролет. Еще не послала теплых одежд[195] Там снег, быть может, идет.
2
Луна едва рождена. Осенних росинок пыльца. Надо бы платье сменить — Похолодает потом. Звенит на серебряном чжэне[196] Ночи не видно конца. Боится покоев пустых, Не смеет вернуться в дом.

Сложил во сне

Не дивись любви и вражде — Тщетно горе, отрада пуста. На награду не уповай — Труд не впрок, ни к чему маета. И Конфуций[197] и Хуанди[198] Где искать их, в какой стране? Эти древние, может быть, Нам привиделись лишь во сне.

Отвечаю чиновнику Чжану

Только покой Ценю на закате лет. Тысячи дел Уже не владеют мной. В сердце давно Обширных замыслов нет. Знаю одно: Вернуться к роще родной. Ветер сосны качнет — Распояшусь тогда, Буду на цине бряцать Под горной луной. Спросите: в чем наша радость, Наша беда? Песней ответит рыбак На излуке речной.

Дом в горах Чжуннань[199]

К срединным годам Возлюбил я истины суть. Близ Южной горы Поселился в пору седин. Радость вкусив, Всегда гуляю один, К лучшим местам Наилучший ведаю путь. К началу ручья Дойду дорогой прямой, Присяду, смотрю, Как встают облака над горой. Старик-дровосек Навстречу выйдет порой: Смех, болтовня, — Забываем, что время домой.

Горная обитель отшельника Ли

Толпы вельмож — В покоях дворцовых палат; Мелкая сошка Важных чуждается дел. Как мудрецы, Что у тиглей плавильных стоят[200], — Выше лесов, Средь гор он жить восхотел. На перевале Цветы еще не цвели, В облако вступишь — Листва то светла, то темна, День на дворе, А он не восстал ото сна. Горная птица Изредка свищет вдали.

Пишу в разгар весны, среди полей и садов

В доме внемлю: Воркуют весной голубки. В садах, за селом, Зацвел-забелел абрикос. Взмахнув топором, Обрубаю сухие сучки, Ищу родники, Рыхлю мотыгой откос. Ласточки стаей К прежним гнездам летят, В численник новый Старые люди глядят. Чарку вознес И опустил ее вдруг: Грусть охватила, Дальний вспомнился друг.
вернуться

189

В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

вернуться

190

Хочу передать // Ляоянскому страннику весть… — То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).

вернуться

191

Лишь облака // Плывут неспешно вдали. — По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков — тем чаще о вас вспоминают.

вернуться

192

Стражу вновь возвестил барабан… — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые «ночные стражи».

вернуться

193

Небесная Река — Млечный Путь.

вернуться

194

Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.

вернуться

195

Еще не послала теплых одежд… — Мужу, ушедшему в дальний поход.

вернуться

196

Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

вернуться

197

Конфуций (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.

вернуться

198

Хуанди — «Желтый Император», мифический родоначальник китайцев.

вернуться

199

Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). — См. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди».

вернуться

200

Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят… — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.