Выбрать главу

Меня навещает правитель области Гочжоу[220]

Солнечный блеск Озарил последки весны. Луг обновлен. Свежа трава луговин. Полировщик зеркал[221] Близ ложа сижу у стены, Поливальщик садов[222] Брожу средь рощи один. В пять коней колесница[223] Всполошила убогий приют. Старца выводят Слуги-мальчики под рамена. Яства простые Готовят на кухне, снуют. Не обессудьте — Семья Жуаней бедна[224].

Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа[225]

Тигровый ручей[226] Здесь, на закате дня, С тростью в руках Вы ожидали меня. Гость торопливый Услышал тигра вдали. По дороге домой Вы за течением шли. Диких цветов Заросли так хороши. Голос птицы в теснине Столь одинок и чист. Вам ночью не спится. В тихом лесу — ни души. Лишь в сосняке Ветра осеннего свист.

Посещаю обитель Сянцзи[227]

Бреду наудачу К святому храму Сянцзи. В глушь углубился — Гряда вершин, облака. Древни деревья, Безлюдны крутые стези. Где-то в ущелье Колокол издалека. Меж скальных уступов Клокочет пена реки. Солнце на хвое К закату все золотей. Под вечер монахи У дикой, глубокой луки, Уйдя в созерцанье, Смиряют дракона страстей.

Пишу ранней осенью в горах

Лишен дарований. От службы себя отстранил. О бегстве мечтаю К ветхой ограде, к ручью. Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил[228], — Жаль, что Тао столь поздно Должность покинул свою[229]. В келье сверчки Под осень стрекочут быстрей. В стенаньях цикад Ввечеру нарастает тоска. Давно не видать Гостей у пустынных дверей. В безлюдном лесу Со мной — одни облака.

Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей

В чаще глухой, в пору дождей, Вяло дымит костер. Просо вареное и гаолян К восточной делянке несу. Белые цапли летят над водой — Залит полей простор, Иволги желтые свищут в листве Рослых деревьев в лесу. Живу средь гор, вкушаю покой, Люблю на цветы смотреть, Пощусь под сосной, подсолнухи рву, От мирской тщеты в стороне, Веду простую крестьянскую жизнь, С людьми не тягаюсь впредь, Но птицы — не ведаю почему, — Нисколько не верят мне.

В горах попал под дождь

Ливень стеной. Сумраком день объят. Чистых небес Не разглядеть ни клочка. В темных горах Молнии взор слепят, До шири морской Только одни облака. К ручью нисхожу, Скольжу: обрыв, крутизна. Брода ищу, Не медлю — ведь ночь близка. Вот, наступила… Светла над рекой луна. Где-то вдали Песня гребцов слышна.

Провожаю Чжана Пятого[230], возвращающегося в горы

Вас провожая, Замер в горе своем: Встречу ли вас, Дождусь ли желанного дня? Долгие годы Мы служили вдвоем, Вы отряхнули Одежды прежде меня. В горах на востоке Скромная хижина есть. Был бы я счастлив Для вас у калитки подместь. Надо бы тоже Мне выйти в отставку теперь, — Разве откажешь Сердцу, что подало весть?

Провожаю чиновника Цяня[231], возвращающегося в горы Лантьшянь

Все краше трава, Но к Персиковому ключу[232] Мало кто едет — Пребыть в благой тишине. В оде Чжан Хэна Напутственных мыслей ищу[233], Наряд Лао Лая[234] Все время видится мне. С Южного взморья Ласточки к дому спешат, Горные вишни Цветут в разгаре весны. Вешним постом Пора устремиться назад. К дверце из веток И вы вернуться должны.
вернуться

220

Гочжоу — область на территории нынешней провинции Сычуань.

вернуться

221

Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.

вернуться

222

Поливальщик садов. — См. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань».

вернуться

223

В пять коней колесница — то есть колесница богатого сановника.

вернуться

224

Не обессудьте, — // Семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.

вернуться

225

Храм Ганьхуа — буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).

вернуться

226

Тигровый ручей — горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра — отсюда и название. Здесь — символ жилища отшельника.

вернуться

227

Обитель Сянцзи — буддийский храм неподалеку от Чанъани.

вернуться

228

Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

вернуться

229

Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. — Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.

вернуться

230

Чжан Пятый — Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.

вернуться

231

Чиновник Цянь — поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.

вернуться

232

Персиковый ключ. — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».

вернуться

233

В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… — Чжан Хэн (I–II вв.) — известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».

вернуться

234

Наряд Лао Лая… — Лао Лай — идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице — чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.