Выбрать главу

Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь

Тихая ночь. Мир живых — покоем объят. Лишь за рощей порой Собаки лают, не спят. Вспоминаю опять Пребыванье в горном краю, От ручья на закат — Убогую келью мою. Завидую вам: На заре вы уехать должны, Травы сбирать[235], Богатство презрев и чины.

Провожаю Цю Вэя[236], который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун[237]

К вам пришла неудача — И меня печалит она. Ветки ивы[238] плакучей Незабвенны в цветенье весны. На чужбине остаться — Золотая иссякла казна; В край родной возвратиться Возрастет серебро седины. Возле озера Тай[239] Скромный домик, малый надел, И скиталец усталый Пред дорогой в тысячи ли. Зная мудрость Ми Хэна, Продвинуть его не сумел[240], Все придворные связи, Стыжусь, — помочь не могли.

Дарю Цю Вэю на прощание

Возвратной тропой, За предел седых облаков, Петляя, плетусь Верхом на горный подъем. И ныне и завтра, Знаю — мой жребий таков: Тревогу таить В тоскливом сердце моем. «Пояс и шпильки» За проводы благодарю[241]. Как бы весной Вам снова встретить меня! На каждом шагу Назад понуро смотрю, К ближней заставе Нехотя правлю коня.

По Желтой реке[242] плыву в Цинхэ[243]

Наша лодка плывет По великой Желтой реке. До границы небес Простерлось обилие вод. Прерываются вдруг И волны и небосвод: В десять тысяч домов Город возник вдалеке. Продолжаем путь — Возникают вновь города, Как в тумане видны Шелковицы и конопля. Обернешься, глядишь Туда, где родная земля: Вплоть до самых туч Без края — вода и вода.

Ночью проплываю Цзинкоудай[244]

Сирый мой парус В зеленом тумане плывет. Тлеет красный закат Над разливом холодных вод. Ивы речные С рассветом явятся мне, Песни из У[245] Звучали в ночной тишине. Южные воды Расплылись в приливной волне, Северный Ковш[246] Ближе к родной стороне. К службе спешу, На чужбине странствую сам, Мысли о доме Вверяю пролетным гусям.

Хозяин тысячи пагод[247]

Праздник встречаю На постоялом дворе — Не надобно ставить Парус на ранней заре. Под самым окном Воды Бяньхэ-реки[248], У врат перевоз, Чуских гребцов[249] челноки. Куры и псы По всему селенью бредут, Дальше поля Под сенью вязов и тут… Вовеки никто Не узрит жилья старика: Над ложем его — Туманы и облака.

Любуюсь охотой

Ветер упруг. Луки звенят у реки. Военачальник Лов под Вэйчэном[250] ведет. Травы засохли. У соколов злые зрачки. Снега не стало. Коней копыта легки. Мимо Синьфэна[251] Мчит полководец вперед, В лагерь Силю[252], В стан подвластных полков. На запад, назад, Глядит, где стреляли орлов: На тысячу ли Гряда заревых облаков.

В походе

Зычно трубя, Рога подымают солдат; Тронулись в путь, Нестройно шумят, галдят. Ржанье коней, Дудок жалобный плач. Чрез воды Цзиньхэ[253] Скорей перебраться — и вскачь! Солнце заходит За край пустынной земли. Клики сраженья В густом дыму и в пыли. Взять на аркан Именитых князей степных, Пред Сыном Неба[254] В путах повергнуть их!
вернуться

235

Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.

вернуться

236

Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.

вернуться

237

Цзяндун. — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».

вернуться

238

Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.

вернуться

239

Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.

вернуться

240

Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

вернуться

241

«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.

вернуться

242

Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.

вернуться

243

Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.

вернуться

244

Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.

вернуться

245

У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.

вернуться

246

Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

вернуться

247

По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.

вернуться

248

Бяньхэ — река в Центральном Китае.

вернуться

249

Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.

вернуться

250

Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.

вернуться

251

Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.

вернуться

252

Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.

вернуться

253

Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.

вернуться

254

Сын Неба — официальный титул китайского императора.