Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь.
Мир живых — покоем объят.
Лишь за рощей порой
Собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять
Пребыванье в горном краю,
От ручья на закат —
Убогую келью мою.
Завидую вам:
На заре вы уехать должны,
Травы сбирать[235],
Богатство презрев и чины.
Провожаю Цю Вэя[236], который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун[237]
К вам пришла неудача —
И меня печалит она.
Ветки ивы[238] плакучей
Незабвенны в цветенье весны.
На чужбине остаться —
Золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться
Возрастет серебро седины.
Возле озера Тай[239]
Скромный домик, малый надел,
И скиталец усталый
Пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,
Продвинуть его не сумел[240],
Все придворные связи,
Стыжусь, — помочь не могли.
Возвратной тропой,
За предел седых облаков,
Петляя, плетусь
Верхом на горный подъем.
И ныне и завтра,
Знаю — мой жребий таков:
Тревогу таить
В тоскливом сердце моем.
«Пояс и шпильки»
За проводы благодарю[241].
Как бы весной
Вам снова встретить меня!
На каждом шагу
Назад понуро смотрю,
К ближней заставе
Нехотя правлю коня.
Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь —
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края — вода и вода.
Ночью проплываю Цзинкоудай[244]
Сирый мой парус
В зеленом тумане плывет.
Тлеет красный закат
Над разливом холодных вод.
Ивы речные
С рассветом явятся мне,
Песни из У[245]
Звучали в ночной тишине.
Южные воды
Расплылись в приливной волне,
Северный Ковш[246]
Ближе к родной стороне.
К службе спешу,
На чужбине странствую сам,
Мысли о доме
Вверяю пролетным гусям.
Праздник встречаю
На постоялом дворе —
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки[248],
У врат перевоз,
Чуских гребцов[249] челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут…
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его —
Туманы и облака.
Ветер упруг.
Луки звенят у реки.
Военачальник
Лов под Вэйчэном[250] ведет.
Травы засохли.
У соколов злые зрачки.
Снега не стало.
Коней копыта легки.
Мимо Синьфэна[251]
Мчит полководец вперед,
В лагерь Силю[252],
В стан подвластных полков.
На запад, назад,
Глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли
Гряда заревых облаков.
Зычно трубя,
Рога подымают солдат;
Тронулись в путь,
Нестройно шумят, галдят.
Ржанье коней,
Дудок жалобный плач.
Чрез воды Цзиньхэ[253]
Скорей перебраться — и вскачь!
Солнце заходит
За край пустынной земли.
Клики сраженья
В густом дыму и в пыли.
Взять на аркан
Именитых князей степных,
Пред Сыном Неба[254]
В путах повергнуть их!
вернуться
Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
вернуться
Цзяндун. — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».
вернуться
Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.
вернуться
Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.
вернуться
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
вернуться
«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.
вернуться
Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.
вернуться
Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
вернуться
Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.
вернуться
У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
вернуться
Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
вернуться
По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
вернуться
Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
вернуться
Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
вернуться
Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
вернуться
Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.
вернуться
Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.
вернуться
Сын Неба — официальный титул китайского императора.